Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2016-04-15, 22:50
  #13
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Hur är det svenska uttalet då vad gäller Camembert? Jag tycker jag hör "rätt" när svenskar säger Camembert, dvs hyfsat korrekt franskt uttal. Till skillnad från Gooooda-ost då, som är mkt långt ifrån det holländska uttalet "schh-öu-da". Kan säkert bero på att svenskar har betydligt sämre koll på holländska än franska, generellt.

Varumärken är väl inte heller riktigt att jämföra med låneord? De senare har ju ofta tappat sin ursprungliga betydelse, t ex franska ord som frisör, populär osv. De används inte i Frankrike längre i samma betydelse som i Sverige.

Läs vad jag skrev så har du svar på din fråga.

Citera
2016-04-15, 23:42
  #14
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Hur är det svenska uttalet då vad gäller Camembert? Jag tycker jag hör "rätt" när svenskar säger Camembert, dvs hyfsat korrekt franskt uttal. Till skillnad från Gooooda-ost då, som är mkt långt ifrån det holländska uttalet "schh-öu-da".
Vi kanske ska påpeka att det normala nederländska uttalet av diftongen i Gouda, som vår residente nederländare i tråden, Osthuvud, har förklarat, inte är "öu" utan "au".

G:et uttalas som ett tyskt ach-ljud, ou uttalas som au, och det avslutande da uttalas som på svenska - bortsett från att d:et inte artikuleras mot övertänderna, utan strax ovanför/bakom dem, som på engelska.

Och ja, jag uttalar spontant osten chauda också i en helsvensk kontext. Men det är ett mindre problem i ostaffären, eftersom jag tycker att osten är för salt - precis som de flesta andra nederländska ostar; Maasdamer etc - och därför inte köper den.
Citera
2016-04-15, 23:47
  #15
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Hur är det svenska uttalet då vad gäller Camembert? Jag tycker jag hör "rätt" när svenskar säger Camembert, dvs hyfsat korrekt franskt uttal.
Det traditionella svenska uttalet har nog varit kammambär, alltså med betoning på första tavelsen. Idag är säkert kamambär vanligast - alltså ett utttal där man har realiserat den franska nasalvokalen som -am-, och, naturligtvis, behåller svensk stavelsestruktur, men i övrigt följer det franska uttalet.

Men att det svenska uttalet av Camembert är mer "franskkorrekt" beror säkerligen på att betydligt fler svenskar har varit och är bekanta med franska uttalsregler än med nederländska.
Citera
2016-04-15, 23:55
  #16
Medlem
Kallar den "Goda" inget dåligt namn på en ost. Godda' kan vi väl kalla den istället.
Citera
2016-04-15, 23:56
  #17
Medlem
apelsinhimlens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthuvud
G och OU uttalas på nederländska så här:
G - ett skarpt G-ljud
OU - som i engelskt 'ouch'
Ingen aning var du tog R:et ifrån.

På svenska skulle jag uttala det som 'Gooda', där G:et uttalas som engelskt G i 'goal' och OO som i engelskt 'cookie'.

Litar på dig Osthuvud.
Citera
2016-04-16, 00:03
  #18
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det traditionella svenska uttalet har nog varit kammambär, alltså med betoning på första tavelsen. Idag är säkert kamambär vanligast - alltså ett utttal där man har realiserat den franska nasalvokalen som -am-, och, naturligtvis, behåller svensk stavelsestruktur, men i övrigt följer det franska uttalet.

Men att det svenska uttalet av Camembert är mer "franskkorrekt" beror säkerligen på att betydligt fler svenskar har varit och är bekanta med franska uttalsregler än med nederländska.
Så är det säkert. Personligen är jag nyfiken på importerade produkters ursprung och uttal. I första hand varumärken, och det är ju alltid en fördel att veta lite mer än "förväntat".

T ex att ram i Ramlösa uttalas "ramm", Kosta i Kosta-Boda "koosta", osv. De imponerar på lokalbefolkningen, och sen är det ett tecken på respekt kan jag tänka. Men det är ju jag det.
Citera
2016-04-16, 01:17
  #19
Medlem
Osthuvuds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av vojne
Om man använder tungrots-r så är det ganska likt (men inte samma!) det nederländska g:et.
[...]
Ja, bokstäverna uttalas ungefär på samma plats i halsen men de får inte blandas ihop på nederländska! 'Rood' ('röd', -d uttalas som -t) och 'goot' ('rännsten') är två olika ord som man kan se. Det finns dock inte ett sorts R i nederländska. Båda tungrots-R och tungspets-R är korrekta och några använder det så kallade Gooise R:et, som låter som R:et på engelskan.

Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
[...]
G:et uttalas som ett tyskt ach-ljud [...]
Nja, bara på flamländska (nederländska i Belgien) och de södra dialekterna i Nederländerna. Annars låter G:et skarpare. Min svenska lärare sa att då hon precis bodde i Nederländerna och började tala nederländska, att hon fick ont i halsen av alla G-ljud.

Men så kan det också vara tvärtom förresten, med svenska ord i andra språk alltså. Nederländare har ingen aning hur 'Göteborg' ska skrivas. Det heter 'Gotenburg' på mitt språk men den svenska stavningen accepteras också. Men så läser jag väldigt ofta 'Göte(n)burg', 'Gote(n)borg' eller en annan blandform. Med uttalet är det även värre.
Citera
2016-04-16, 01:33
  #20
Medlem
BallaKlavas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Vi kanske ska påpeka att det normala nederländska uttalet av diftongen i Gouda, som vår residente nederländare i tråden, Osthuvud, har förklarat, inte är "öu" utan "au".

G:et uttalas som ett tyskt ach-ljud, ou uttalas som au, och det avslutande da uttalas som på svenska - bortsett från att d:et inte artikuleras mot övertänderna, utan strax ovanför/bakom dem, som på engelska.

Och ja, jag uttalar spontant osten chauda också i en helsvensk kontext. Men det är ett mindre problem i ostaffären, eftersom jag tycker att osten är för salt - precis som de flesta andra nederländska ostar; Maasdamer etc - och därför inte köper den.

Då det enda denna nederländska skitost duger till är att smältas ner i diverse obskyr matlagning så är salthalten av mindre betydelse. Sen undrar jag varför man måste känna till uttalet av gouda i ostaffären, då det räcker att man går till den självbetjänande kyldisken och ögnar efter det billigaste kg-priset?

Nej, tacka vet jag prästost. Det vet jag i alla fall hur det uttalas utan att känna rädsla att förolämpa någon holländare.
Citera
2016-04-16, 06:15
  #21
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Det svenska uttalet är inte som det franska. Vi har haft många franska lånord under en tid så en viss anpassning har skett där.

Och det påminner mig... Jag vet inte hur många gånger jag blivit "rättad" när jag sagt "angtrekått" och "bernäs" fast jag vet att inget av dem är korrekt franskt uttal, bara att de tar med de konsonanter som de flesta svenskar verkar tro är stumma i originalspråket.

Framförallt på hamburgerhak blir man konstant rättad om man vill ha "bernäsdippa". "Menar du bernä?"
Citera
2016-04-16, 09:40
  #22
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Osthuvud
G och OU uttalas på nederländska så här:
G - ett skarpt G-ljud
OU - som i engelskt 'ouch'
Ingen aning var du tog R:et ifrån.

Citat:
Ursprungligen postat av Osthuvud
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
[...] G:et uttalas som ett tyskt ach-ljud, [...]
Nja, bara på flamländska (nederländska i Belgien) och de södra dialekterna i Nederländerna. Annars låter G:et skarpare.
Här har jag problem med att förstå vad du menar. Betydelse av ordet skarp i fonetiska sammanhang är oklar nog som den är, men här använder du skarp som modifierare av två väldigt olika ljud - i första citatet [g] och i det andra [x] - för att beskriva samma ljud, ett nederländskt g. När jag läser på https://nl.wikipedia.org/wiki/IPA-no..._het_Afrikaans så ser jag att det standardnederländska uttalet av g skulle vara [ɣ], alltså ett tonande ach-ljud, men spontant skulle jag bli väldigt förvånad om någon använde adjektivet skarp för att markera att ett ljud är tonande i stället för tonlöst - det omvända vore klart rimligare. Men det kanske inte är så du menar, med tanke på att du skriver att flamländska och sydnederländska har ett tyskt ach-ljud, och fonetiksajten ovan säger att flamländskan har [ʝ], alltså ett tonande tyskt ich-ljud.

Blandade du ihop ach-ljud och ich-ljud tidigare, eller har du och fonetiksajten olika uppfattningar om uttalet av g på olika varianter av nederländska?
Citera
2016-04-16, 10:34
  #23
Medlem
Bosatt i Frankrike fn, och här tar man ingen hänsyn till ursprungsuttalet vad betraktar varumärken. Har hört t ex hört en person uttala "Tupperware" (köksartiklar i plast) "tupperwaar" istället för "tappö'wäa", pardon my bad phonetics. Dvs u som i tupp. Fransmän visar dålig respekt för andra språk, min erfarenhet.
__________________
Senast redigerad av weseeyou 2016-04-16 kl. 10:44.
Citera
2016-04-16, 12:17
  #24
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av weseeyou
Fransmän visar dålig respekt för andra språk, min erfarenhet.

Du gillar att slå in öppna dörrar?
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback