Citat:
Ursprungligen postat av
Myein
Vad är det som gör att ordet 'Helvete' inte är en lämplig översättning av grekiskans 'Gehenna'? I Bibel 2000 verkar man översätta Gehenna till Helvetet medan man låter Hades bli Dödsriket.
Främst för att ordet "helvete" är taget
direkt från en hednisk religion i norden som inte har
något att göra med (alltså ingen koppling överhuvudtaget till) den religion som fanns i Mellanöstern för minst 2000 år sedan, alltså judendomen och den lära som Jesus lärde ut.
Det grekiska ordet "gehenna" ersatte man med "helvete"
långt senare (Jag vet inte exakt, men jag antar ung. 1500-talet) för att man inte hade ett bättre ord antar jag? Men på grund av det så har betydelsen av det grekiska ordet "gehenna" förvrängts.
När Jesus talade om "gehenna" så syftade han på den soptipp som fanns utanför Jerusalem som hette "Hinnoms dal", där man ibland brände upp lik. När han sade att människor skulle hamna där, så menade han att döda människor skulle brännas upp så som i Hinnoms dal. Alltså att dom skulle förintas i svavel och eld.
Men som sagt så överförde mindre nogräknade, så kallade kristna denna innebörd till fornnordisk mytologi och andra uppfattningar som hade utvecklas med tiden, vilket inte har något att göra med bibelns läror.