2015-11-13, 11:10
  #13
Moderator
Popesizes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Lars H
Har ett svagt minne av att Hulken har kallats Bjässen i Sverige. Kollade på seriewikin och det stämmer. F ö hette Hulkens egen serietidning bara Hulk, kommer ihåg att jag retade mig enormt på att det blev "Hulken" när filmerna med Lou Ferrigno översattes till svenska på 80-talet.
Skall vi börja titta på superhjältenamn och översättningar, så har vi ju även Ben Grimm AKA The Thing från Fantastic Four, som fick heta Bamsen till en början. Jag tror även att han kallades för "Big Ben" under en annan period.

Sen har vi ju även svenska översättningar på superhjältenamn. Men de kanske är en helt annan historia.
Citera
2015-11-13, 11:49
  #14
Medlem
Paddan1000s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av SatansBalkong
Teenage Mutant Hero Turtles

Jag undrar hur många ungdomar som räddades från kriminalitet genom den ändringen?

Inte en seriefigur i första hand (även om den finns som serie), men Bilbo Baggins har i Sverige i den första översättningen av The Hobbit hetat Bimbo Backlin och varit en hompe istället för en hob eller hobbit. Det ändrades sedan i nästa översättning till det mer välbekanta Bilbo Bagger eftersom han heter så i Sagan om Ringen. Nu i den senaste översättningen har han åter fått byta namn till Bilbo Secker.
Citera
2015-11-13, 16:02
  #15
Medlem
Ördögs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kongruensbojd

Jag vill minnas att Teddy och Freddy hade andra namn i Hemmets Journal också. Men vilka? Hoppas verkligen någon kan bena ut dessa mysterier!
Hemmets veckotidning om jag får be, inte Hemmets Journal ...

Efter lite letande i minnets skrymslen slog det mig att Teddi / Freddi kallades Putte i HV (det rörde sig ju om de där söndagsserierna från 60- och 70-talen, tecknade av Manuel Gonzales, där bara en brorson förekom), samt att Mimmi plägade kallas Molly.

Hemmets veckotidning tycks ända sedan tidigt 1930-tal ha kört med "egna" benämningar på figurerna. På 30- och 40-talen, då Musse i Gonzales' serier hade två brorsöner, kallades Puttes bror för Knutte.
http://coa.inducks.org/character.php?c=MF1
http://inducks.tk/issue.php?c=se/HV1943-13&pg=1
https://sv.wikipedia.org/wiki/Musse_Pigg_%26_C
Citat:
Första söndagssidan publicerades i Hemmets Veckotidning nr 21 1933 och fortsatte fram till 1990-talet. Trots att "Musse Pigg" var ett etablerat namn redan 1933 så fick serien titeln "Micky Mus på äventyr" och även flera av de andra seriefigurerna hade helt andra namn än i övriga publikationer; Mimmi Pigg fick heta Molly, Musses brorson Putte och Långben kallades ett tag för Moppe.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2015-11-13 kl. 16:40.
Citera
2015-11-13, 16:03
  #16
The Batman - läderlappen..
Citera
2015-11-13, 17:50
  #17
Medlem
Ördögs avatar
Seriewikin kan förmedla intressanta fakta om Karl-Alfred ...
Citat:
Serien introducerades i Sverige sommaren 1930 då söndagsversionen började gå i tidningen Tidsfördrif under titeln "Fiffiga Filip". Först fyra år senare döptes serien om till "Karl-Alfred" och fortsatte i tidningen fram till 1937.

... och om Coco Bill / Coccobill
Citat:
Publicerades som "Tuffe Tom" i Levande Livet på 1960-talet.
Citera
2015-11-19, 08:46
  #18
Medlem
Ördögs avatar
De italienska Disneyserierna, framför allt publicerade i Kalle Ankas Pocket, innehåller ju en del gestalter som inte förekommer i episoder från andra länder (i alla fall var det så på 1970- och 80-talen). Så länge dessa figurer var nya i leken kunde de byta namn från episod till episod. Tyvärr var jag aldrig någon storslukare av pocketböcker, så jag får återigen förlita mig på Seriewikin.

Joakims efterhängsna uppvakterska Gittan har således varit känd som Brigitte Bartå, Gittan Gyllenfjäder, Birgitte Barfot samt Brigitte Barfot.

Hennes kompanjon har kallats Näbbelin, Johannes Näbbelin, Johannes, Johannes Hum, Ludde Spinnson, Fabian Farin, Bruno Farin och Ernst. (Det har jag faktiskt skrivit om här på FB förr).

Och Knattarnas kusin / Glittriga Gullans barnbarn har även hon gått under en massa namn. I den första episod jag läste med henne hette hon Ye-Ye, medan det vedertagna namnet numera är Ank-Sofi. Hon har även fått heta Poppy, Kickan Gässling, Dolly och Anki.

Av Barks-skapelserna har Guld-Ivar Flinthjärta enligt Seriewikin även kallats Gnidus Hårdén och Mac Penny, medan von Pluring vid ett tillfälle fått heta Krösus Gnidlund. Jag kan dessutom svära på att jag i en italiensk 70-talsepisod läste att Joakim talade om "sin största rival von Krösus", och även om rivalen inte visades i bild bör det ha handlat om von Pluring.

I Paul Murrys serier om Musse Pigg hade Svarte Petter en långnosig underhuggare med originalnamnet Scuttle . På svenska kallades han ursprungligen Kranborst, senare för det mesta Borstis, men jag minns att han en gång benämndes Långfingrade Ludde. Säkert förekom han också under fler namn under 70-talet.

Hågkomsterna fortsätter så småningom. Men som avslutning följer här en betraktelse över hur en välbekant "figur" i Snobben, nämligen Pumpagubben - The Great Pumpkin - i förstone ansågs så obegriplig att "han" inte ens fick vara med i de svenska översättningarna. Inte bara ett alternativt namn utan en helt alternativ identitet, alltså ...

(FB) Vem läser Knasen och Snobben?
__________________
Senast redigerad av Ördög 2015-11-19 kl. 09:17.
Citera
2015-11-19, 20:55
  #19
Medlem
FruGondols avatar
Någon som minns Knoll och Tott? I Hemmets Veckotidning hette de Pigge och Gnidde.
Lär tydligen vara världens äldsta serie från 1865 (?) I tyskt original hette dessa små busfrön
Max och Moritz.
__________________
Senast redigerad av FruGondol 2015-11-19 kl. 21:09.
Citera
2015-11-19, 21:10
  #20
Moderator
Pojken med guldbyxornas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av FruGondol
Någon som minns Knoll och Tott? I Hemmets Veckotidning hette de Pigge och Gnidde.

Det är faktiskt två olika titlar också i original, The Katzenjammer Kids respektive The Captain and the Kids, som har att göra med tidningskriget mellan Pulitzer och Hearst och tidens ovissa äganderätt till tecknade serier - när skaparen Rudolph Dirks gick från Hearst- till Pulitzerpressen med sin serie, anställde Hearst tecknaren Harold Knerr för att ändå fortsätta med samma seriefigurer medan Dirks nu fick fortsätta teckna den för Pulitzer under namnet Hans and Fritz. P.g.a. antityska stämningar under första världskriget fick Dirks' nygamla version senare namnet The Captain and the Kids vilket den sedan behöll, medan Knerrs version av samma skäl bytte namn till The Shenanigan Kids men senare återtog originalnamnet The Katzenjammer Kids.

Citat:
Ursprungligen postat av FruGondol
Lär tydligen vara världens äldsta serie från 1865 (?) I tyskt original hette dessa små busfrön Max och Moritz.

Max und Moritz var en egen "serie" (dock utan pratbubblor) av Wilhelm Busch; däremot var Dirks' The Katzenjammer Kids förstås starkt inspirerad av den och en del har hävdat att hans serie ursprungligen närmast var ett plagiat.
__________________
Senast redigerad av Pojken med guldbyxorna 2015-11-19 kl. 21:14.
Citera
2015-11-22, 03:36
  #21
Medlem
Kongruensbojds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
Hemmets veckotidning om jag får be, inte Hemmets Journal ...

Efter lite letande i minnets skrymslen slog det mig att Teddi / Freddi kallades Putte i HV (det rörde sig ju om de där söndagsserierna från 60- och 70-talen, tecknade av Manuel Gonzales, där bara en brorson förekom), samt att Mimmi plägade kallas Molly.

Hemmets veckotidning tycks ända sedan tidigt 1930-tal ha kört med "egna" benämningar på figurerna. På 30- och 40-talen, då Musse i Gonzales' serier hade två brorsöner, kallades Puttes bror för Knutte.
http://coa.inducks.org/character.php?c=MF1
http://inducks.tk/issue.php?c=se/HV1943-13&pg=1
https://sv.wikipedia.org/wiki/Musse_Pigg_%26_C

Fast det finns ju en tidning som heter Hemmets Journal, är det en konkurrent till Hemmets veckotidning då eller?

Äntligen! Där kom de andra namnen också! Mimmi hette alltså Molly. Micke och Molly - det låter ju som en annan Disneyprodukt, nämligen Micke och Molle.

Tack Ördög!
Citera
2015-11-26, 17:54
  #22
Medlem
C.B.G.s avatar
Spirou hette Spirre i de tidigaste översättningarna:

http://www.tradera.com/item/341655/2...spirre-spirou-
Citera
2015-11-29, 11:35
  #23
Medlem
Arkades avatar
Vill minnas att Mister Freeze från Batman (Läderlappen) hette "Doktor Köld" i någon serietidning jag hade. I stort sett alla namn i serietidningarna försvenskades innan 1990-talet, hur märkliga de än lät.
Citera
2015-11-29, 18:02
  #24
Medlem
Ördögs avatar
Marten Toonders fabeldjursserie Tom Puss blev en institution i DN, där den publicerades nästan oavbrutet från 1946 till 2001 (de sista åren i repris). Också i den serien skedde ständiga byten av namn på de stackars bifigurerna. En av de återkommande skummisarna kallades ömsom Hip Hipper, ömsom Hep Hepper. Herr Oliver B. Bumbles beundrarinna fröken Doddle kallades också fröken Duddelidu. Tjänsteman Dörrknackare hette både tjänsteman Snustorr och kommunalkassören Drybutton.

En bilderbok om Tom Puss, som 1951 gavs på Wahlströms förlag, bidrog med ytterligare några benämningar, som låter lagom dråpliga idag. Oliver B. Bumble stavar sitt namn Bummel, hans residens Bumblestone heter Bummelborg, den beskäftige Wally Waggle kallas Ville Vagglund och den högdragne markisen av Chanteclere lystrar till namnet baron Tuppy Sprätt.
__________________
Senast redigerad av Ördög 2015-11-29 kl. 18:57.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in