De italienska Disneyserierna, framför allt publicerade i Kalle Ankas Pocket, innehåller ju en del gestalter som inte förekommer i episoder från andra länder (i alla fall var det så på 1970- och 80-talen). Så länge dessa figurer var nya i leken kunde de byta namn från episod till episod. Tyvärr var jag aldrig någon storslukare av pocketböcker, så jag får återigen förlita mig på Seriewikin.
Joakims efterhängsna uppvakterska
Gittan har således varit känd som
Brigitte Bartå, Gittan Gyllenfjäder, Birgitte Barfot samt
Brigitte Barfot.
Hennes kompanjon har kallats
Näbbelin, Johannes Näbbelin, Johannes, Johannes Hum, Ludde Spinnson, Fabian Farin, Bruno Farin och
Ernst. (Det har jag faktiskt
skrivit om här på FB förr).
Och
Knattarnas kusin / Glittriga Gullans barnbarn har även hon gått under en massa namn. I den första episod jag läste med henne hette hon
Ye-Ye, medan det vedertagna namnet numera är
Ank-Sofi. Hon har även fått heta
Poppy, Kickan Gässling, Dolly och
Anki.
Av Barks-skapelserna har
Guld-Ivar Flinthjärta enligt Seriewikin även kallats
Gnidus Hårdén och
Mac Penny, medan
von Pluring vid ett tillfälle fått heta
Krösus Gnidlund. Jag kan dessutom svära på att jag i en italiensk 70-talsepisod läste att Joakim talade om "sin största rival
von Krösus", och även om rivalen inte visades i bild bör det ha handlat om von Pluring.
I
Paul Murrys serier om Musse Pigg hade Svarte Petter en långnosig underhuggare med originalnamnet
Scuttle . På svenska kallades han ursprungligen
Kranborst, senare för det mesta
Borstis, men jag minns att han en gång benämndes
Långfingrade Ludde. Säkert förekom han också under fler namn under 70-talet.
Hågkomsterna fortsätter så småningom. Men som avslutning följer här en betraktelse över hur en välbekant "figur" i
Snobben, nämligen
Pumpagubben - The Great Pumpkin - i förstone ansågs så obegriplig att "han" inte ens fick vara med i de svenska översättningarna. Inte bara ett alternativt namn utan en helt alternativ identitet, alltså ...
(FB) Vem läser Knasen och Snobben?