Citat:
Ursprungligen postat av
fringis
Någon som kan litauiska?
Jag vet hur språket fungerar och vad det har för struktur, och kan översätta långsamt med lexikon och grammatik till hands. Den första meningen du frågar om har jag översatt "manuellt" här:
(FB) 17-åriga Lisa försvann 2015-06-07 i Lidköpingstrakten. (Sammanfattning i trådstart). Den sista meningen har jag och
NoggerChoc, som verkar kunna litauiska ordentligt, diskuterat här:
(FB) 17-åriga Lisa försvann 2015-06-07 i Lidköpingstrakten. (Sammanfattning i trådstart).
Återstår denna:
Svarstoma, jog nusikaltėliai merginos galėjo laukti priestate greta kavinės., som Google översätter till
Frågan är att brottslingar flickor kunde vänta annex intill cafeterian. Den får jag till
Man tror att förövarna väntade på flickan i en annexbyggnad invid kaféet. Det finns ju bara en flicka, och dessutom är subjektspositionen upptagen av
nusikaltėliai,
förövarna, så
merginos måste vara genitiv av
flicka här, och inte betyda
flickor i nominativ, vilket Google uppenbarligen tror.
När man försöker tolka
Google Translate-resultat från ett flekterande språk som litauiskan, är det bra om man inser att det som lättast blir fel är substantivs funktion i satsen. Säger
Google Translate Flickan dödade förbrytarna, så betyder det med stor sannolikhet
Förbrytarna dödade flickan, till exempel. Och man ska ha klart för sig att både
flickan, flickans till flickan, åt flickan, för flickan, med flickan och
i flickan kan uttryckas med ett enda ord med olika böjningsformer, som
Google Translate sedan är rätt usel på att tolka.