2015-01-17, 00:46
  #1093
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
...SvD skriver: "Men klart är att den kinesiska försvarsmakten, People's Liberation Army (PLA), har varit inblandad." Väl innarbetade "Folkets befrielsearmé (FBA)" utgår helt omotiverat för en engelsk översättning. ...
Ytterligare en lite pikant detalj är att svenska Fortifikationsverket skriver “Oil Reserve Center” på amerikanska. Varför skriver inte en svensk förvaltning på EU-broderns språk, om det nu ska vara engelska?

Ref. https://www.google.se/search?q=China+"National+Oil+Reserve+Centre"

Det kinesiska organet är alltså National … Så det svenska verkets referens är i alla fall hemmagjord, trots amerikanskan.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-17 kl. 01:37.
Citera
2015-01-17, 13:37
  #1094
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JohnnyDungeon
Jag hade gillat: GC var vid GGG med sin bröllopskostym beklädd."
Svenska är inte tyska ... Dessutom är det ingen naturlig uppbyggnad
Citera
2015-01-17, 14:07
  #1095
Medlem
ture.karlssons avatar
  1. Starta upp.
  2. Koka ner till.
  3. Hål i huvudet.
  4. Stå upp för.
  5. Sätta ned foten.
__________________
Senast redigerad av ture.karlsson 2015-01-17 kl. 14:49. Anledning: Lade till två godbitar
Citera
2015-01-17, 23:05
  #1096
Medlem
LuktenUtavBajss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Ytterligare en lite pikant detalj är att svenska Fortifikationsverket skriver “Oil Reserve Center” på amerikanska. Varför skriver inte en svensk förvaltning på EU-broderns språk, om det nu ska vara engelska?

Ref. https://www.google.se/search?q=China+"National+Oil+Reserve+Centre"

Det kinesiska organet är alltså National … Så det svenska verkets referens är i alla fall hemmagjord, trots amerikanskan.
De har nog rättstavningen inställd på amerikansk engelska ska du se. Alla icke engelsktalande jag kommunicerat skriftligt med har använt sig av amerikansk engelska, eftersom det antagligen lyser rött om de försöker skriva programme, colour eller waggon.
Citera
2015-01-28, 19:26
  #1097
Medlem
Käg Malaxs avatar
En särskild form av anglicism är direktöversättning för komisk effekt. DN förser idag en notis med rubriken "Salman Rushdie går medeltida (på din rumpa)": http://www.dn.se/arkiv/kultur/salman-rushdie-gar-medeltida-pa-din-rumpa. Jag tycker det kan vara roligt att leka med språket på det här sättet men frågar mig om det är särskilt lämpligt i en rubrik i en tidning vars alla läsare inte kan förutsättas vara haj på amerikansk slang och populärkultur eller ens kunna engelska. (Jag förknippar det direktöversatta uttrycket i fråga med filmen Pulp Fiction men vet inte om det myntades där.)

Edit: Urban Dictionarys definition av uttrycket: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=medieval
__________________
Senast redigerad av Käg Malax 2015-01-28 kl. 19:38.
Citera
2015-01-28, 21:15
  #1098
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
En särskild form av anglicism är direktöversättning för komisk effekt. DN förser idag en notis med rubriken "Salman Rushdie går medeltida (på din rumpa)": http://www.dn.se/arkiv/kultur/salman-rushdie-gar-medeltida-pa-din-rumpa. ...
DN skriver
... TLS-medarbetaren Michael Caines ... lät underförstå att det är obildat att avfärda medeltiden. ...
Där blir jag väldigt nyfiken på om »lät underförstå« var “understated” på originalspråket. Det svenska verbet »antydde« hade fungerat bra.¹

Över huvud taget blir det förvirrande att citera Salman Rushdie på både svenska och engelska i samma korta artikel. Det är hög tid att skilja på originalcitat och översatta citat. Teknik saknas inte. Det är så enkelt att man vänder på första citattecknet i engelska. Det kunde TT samordna. De har ju en enorm utväxling.
... Salman Rushdie ... beskrev religion som ”en medeltida form av oförnuft”.
I nästa citat väntas läsaren förstå slang och plojstavad engelska (här med engelska fnuttar):
Hey, @TheTLS, you keep this pedantic shit up and Im a get medieval on yo ass.
Det första citatet var tydligen i sin engelska form:
Religion is a “medieval form of unreason”.
¹ På Språkbanken Korp (122 korpusar) ger >låter underförstå< totalt tre (3) träffar i presens och inga träffar i tre andra tempus.
Citera
2015-01-28, 21:57
  #1099
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
DN skriver
... TLS-medarbetaren Michael Caines ... lät underförstå att det är obildat att avfärda medeltiden. ...
Där blir jag väldigt nyfiken på om »lät underförstå« var “understated” på originalspråket. Det svenska verbet »antydde« hade fungerat bra.
Hur skulle det ha sett ut i så fall? "Caines understated that ..."? Det låter väldigt underligt i mina öron i alla fall.

"Antydde" hade förvisso fungerat, men något direkt fel är det väl inte på "låta underförstå" (som parallell till "låta förstå") och det är inte givet att Ullgren ens citerar ett engelskt referat av meningsutbytet snarare än själva meningsutbytet.
Citera
2015-01-28, 23:23
  #1100
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Hur skulle det ha sett ut i så fall? "Caines understated that ..."? Det låter väldigt underligt i mina öron i alla fall..
Nu på andra tanken ser jag att det troligen var en alltför vild gissning ut av det blå.

Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
"Antydde" hade förvisso fungerat, men något direkt fel är det väl inte på "låta underförstå" (som parallell till "låta förstå") och det är inte givet att Ullgren ens citerar ett engelskt referat av meningsutbytet snarare än själva meningsutbytet.
Frasen »låta underförstå« är fullt begriplig i ett sammanhang, men det är en omvänd konstruktion jämfört med »låta förstå«. De underförstådda(!) objekten – här strax understrukna – är respektive »låta läsarna förstå« och »låta texten underförstå« = låta texten antyda.

SvD 2002:
Lavén anser sig kunna konstatera att Ulvskogs och Persdotters uttalanden ”inte är förenliga inbördes”. ”Någon av dem talar uppenbarligen inte sanning”, skriver han och låter underförstå att det är kulturministern.
Ref. Lagman antyder att Ulvskog ljuger
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-28 kl. 23:46.
Citera
2015-01-29, 00:56
  #1101
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Frasen »låta underförstå« är fullt begriplig i ett sammanhang, men det är en omvänd konstruktion jämfört med »låta förstå«. De underförstådda(!) objekten – här strax understrukna – är respektive »låta läsarna förstå« och »låta texten underförstå« = låta texten antyda.

SASO ger dig visserligen rätt:

Citat:
Ursprungligen postat av SASO
(ofta perf. part.) antyda eller förutsätta utan att klart uttrycka

Jag håller med så långt att "det är underförstått" betyder "det är antytt/inte klart uttryckt", men nog tycker jag att en läsare också kan underförstå vad som menas. Hittade ett citat av Olle Josephsson i ett nummer av Språktidningen:

Citat:
Den modernistiska romanen har dominerat svensk litteratur sedan 1930-talet. Det brukar sägas att den utmärks av glidande berättarperspektiv, av att allt inte sägs ut utan måste underförstås, av att skilda textblock monteras intill varandra.
http://spraktidningen.se/artiklar/2010/02/vinnaren

Det verkar här sannolikt att vi får underförstå(!) av läsaren och inte av texten (eller av författaren) efter underförstås. Förhöll det sig på det senare sättet skulle Josephsson knappast ha skrivit måste underförstås, utan bara underförstås. Han är knappast ute efter att beskriva några tvingande regler för modernistisk litteratur, bara utmärkande drag.
Citera
2015-01-29, 01:53
  #1102
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
... Det verkar här sannolikt att vi får underförstå(!) av läsaren och inte av texten (eller av författaren) efter underförstås. Förhöll det sig på det senare sättet skulle Josephsson knappast ha skrivit måste underförstås, utan bara underförstås. Han är knappast ute efter att beskriva några tvingande regler för modernistisk litteratur, bara utmärkande drag.
Det skulle innebära att Olle Josephson använder passivformen »måste underförstås« som en synonym till »måste intolkas« med läsaren som underförstådd agent.

Dunders dunder: NE Svensk ordbok har
underförstå ...
BET.NYANS: sluta sig till ur sammanhanget: resten får man ~
Den strofen har inte funnit nåd inför SASO–redax, troligen på grund av den omvända aktörsfördelningen. Fallet att en läsare skulle underförstå är struket. En läsare kan däremot tolka in det som författaren underförstått.
__________________
Senast redigerad av egon2b 2015-01-29 kl. 01:59.
Citera
2015-01-29, 08:20
  #1103
Medlem
HerrGickhans avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Käg Malax
Citat:
Den modernistiska romanen har dominerat svensk litteratur sedan 1930-talet. Det brukar sägas att den utmärks av glidande berättarperspektiv, av att allt inte sägs ut utan måste underförstås, av att skilda textblock monteras intill varandra.

Det verkar här sannolikt att vi får underförstå(!) av läsaren och inte av texten (eller av författaren) efter underförstås. Förhöll det sig på det senare sättet skulle Josephsson knappast ha skrivit måste underförstås, utan bara underförstås. Han är knappast ute efter att beskriva några tvingande regler för modernistisk litteratur, bara utmärkande drag.

Du menar alltså, att Josephsson med "måste underförstås" menar "om man ska kunna ta till sig berättelsen". Naturligtvis är det ett samspel mellan den som läser och vad som står [berättat ur olika inte helt överlappande berättarperspektiv].

Med andra ord är det läsaren själv som måste lägga ett pussel där några bitar är suddiga i konturerna.

Om det är vad du menar, håller jag med dig.
Citera
2015-01-29, 16:13
  #1104
Medlem
Käg Malaxs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det skulle innebära att Olle Josephson använder passivformen »måste underförstås« som en synonym till »måste intolkas« med läsaren som underförstådd agent.

Dunders dunder: NE Svensk ordbok har
underförstå ...
BET.NYANS: sluta sig till ur sammanhanget: resten får man ~

Jo, jag tycker att det verkar klart att det är så Josephson använder ordet (liksom jag tror att jag hört fler språkmänniskor göra). Jag har inte full koll på hur NE Svensk ordbok förhåller sig till det som bara heter Svensk ordbok, men i en gammal upplaga av Svensk ordbok tryckt 1986 står samma sak som i NE Svensk ordbok, fast där med "äv." istället för "BET.NYANS". (Jag tror inte att "äv." signalerar reservation som det gör i SAOL.) Också Wiktionary och Synonymer.se har med "sluta sig till av sammanhanget". Synd att inte SAOB kommit till ordet.

Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Den strofen har inte funnit nåd inför SASO–redax, troligen på grund av den omvända aktörsfördelningen. Fallet att en läsare skulle underförstå är struket. En läsare kan däremot tolka in det som författaren underförstått.

Verkar osannolikt att det skulle ligga någon värdering i det hela. Har man en gång haft med en betydelse tar man nog bara bort den om den anses tillräckligt ovanlig. Kanske kan det hjälpa till om den också är förvirrande, jag vet inte, men det kan knappast vara enda anledningen. Betydelsen är förvisso ovanlig (mycket ovanligare än jag trodde) och jag vill inte påstå att Ullgren nödvändigtvis har menat "låta <läsaren> underförstå" eller överhuvudtaget lagt ned någon större tankemöda på den formulering du hakade upp dig på, bara att den kan ses som parallell till "låta förstå". Men nu har vi hur som helst förirrat oss lite off topic.

Citat:
Ursprungligen postat av HerrGickhan
Du menar alltså, att Josephsson med "måste underförstås" menar "om man ska kunna ta till sig berättelsen". Naturligtvis är det ett samspel mellan den som läser och vad som står [berättat ur olika inte helt överlappande berättarperspektiv].

Med andra ord är det läsaren själv som måste lägga ett pussel där några bitar är suddiga i konturerna.

Om det är vad du menar, håller jag med dig.

Vi verkar vara överens.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in