Citat:
Ursprungligen postat av
Woodhopper
Hur skulle man översätta till engelska uttrycket: "Det var klös i den personen.." Jag skrev "scratch " och de andra personerna i forumet tolkar det som något negativt.
Det krävs ett sammanhang för att tolka det svenska uttrycket »klös«. En lustig tillfällighet är att engelska “claws” är så ljudlikt »klös«. I något sammanhang kanske det fungerar:
– That person does have claws. —
närmast en varning
Ett allmänt engelskt uttryck för vass är “keen” men det har stor spännvidd från vass till pigg och företagsam.
– That person is really keen. —
great; wonderful; marvelous
I det aktuella fallet skriver man förstås “she” / “he”. Vid sökning dominerar "keen on
something". Översättning av idiom är en svår konst. Sammanhang och stilnivå …