Citat:
Ursprungligen postat av
egon2b
När myndighetspersoner talar om »quick fix« – ofta i frasen »det finns ingen quick fix« – då faller vederbörandes aktier härstädes.
När svenskar talar om
quick fix, är det bara en rak översättning man förväntas göra? För
quick fix på engelska används ofta i negativ bemärkelse, "lösningar" som visserligen är snabba men ogenomtänkta och ohållbara i längden, motsatsen till att verkligen gå till botten med ett problem.
Just sådana här direktöverföringar från engelskan är extra svåra, jag blir alltid osäker om jag verkligen förstår hela innebörden av det engelska uttrycket och om den som använder det gör det.
Om jag tillåts att ta fram och jämföra med min käpphäst
komfortzonen, så är det svårbegripligt inte bara för att tankarna felaktigt går till faktisk komfort (att något är bekvämt och skönt) och inte att det handlar om trygghet (kontra mod), men också för att det är tydligt positivt att "kliva ur" denna zon, men negativt att stanna kvar. Får dock uppfattningen om att svenskar använder det som om det vore värdeneutralt.
Ett exempel till: Den som döpte en byggvaruhuskedja till Cheapy har uppenbarligen (?) inte begripit den negativa innebörden av
cheap.