Citat:
Ursprungligen postat av
Kupo
Men jag tänker att det kan finnas någon partikel efter 俺達 som ger meningen betydelsen "Leonhart var inte med oss som blev räddade av Fins princessa". Först tänkte jag に, men と kanske är mer rimligt?
Hela frasen är ju egentligen ganska tvetydig eftersom den av någon anledning inte innehåller några partiklar, men jag antar att man förväntas förstå sammanhanget utifrån händelserna i spelet - därmed verkar det mest rimligt att meningen ska vara "Phins prinsessa räddade oss, men Lionheart var inte där", och i så fall skulle frasen se ut exempelvis så här:
「フィンの王女
が助けた、俺達
を。 レオンハルトは いなかった」
Här specificerar man att det var prinsessan som räddade (någon), sen påpekar man att det var huvudkaraktärerna som var objekt för räddningen och slutligen introducerar man Lionheart som ett nytt huvudämne som man vill beskriva som att han inte var där med dem.
Det kan se lite malplacerat ut att lägga till 俺達を i slutet av en mening, men såna saker är väldigt vanliga i talspråk - först påpekar de att Phins prinsessa har utfört en räddning, och sedan lägger de till att det var dem som hon räddade, som en sorts eftertanke.
Man kan se liknande meningsuppbyggnader i vardagsfraser som 「何それ?」 = "vad är det där?" och 「見た?その学生は?」 = "såg du den där studenten?".
En annan sak som jag för övrigt tycker är ganska smart och intressant i japanska dialogtexter är att Kanji-tecknen ofta speglar talarens förväntade kunskaper om Kanji.
Om exempelvis ett barn säger någonting så brukar texten ofta till större delen bestå av Hiragana och Katakana, medan en mer viktig och högt stående person ofta har väldigt många Kanji-tecken i sina textrutor.