2014-02-06, 19:44
  #1021
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Oj, visste inte att det var skillnad på 女王 och 王女

Men ja, om det var prinsessan som räddade så är det ju så det skall vara. Det blir ju svårt när man inte har med några partiklar, men visst, meningen låter ju inte så konstig om man säger:
フィンの王女が助けた、俺たちを
även om jag, som icke-japan, tycker att
フィンの王女を助けた、俺たちが
också fungerar
Tack så mycket, det ser ju ut att stämma alldeles lysande det där.
フィンの王女が助けた、俺たちを。 レオンハルトは いなかった blir ju ungefär, rakt översatt, "Det var Phins prinsessa som utförde räddandet, alltså räddade oss - angående Lionheart så fanns han inte" vilket ju blir "Phins prinsessa räddade oss, men Lionheart fanns inte där".
Stämmer utmärkt.

Det finns för övrigt ett annat ord för "drottning" - 王妃 (uttalas おうひ).
Jag föredrar faktiskt det alternativet, då det passar bättre ihop med 王女 eftersom båda orden börjar med Kanji-tecknet 王, och det ser prydligare ut, istället för att kasta om samma Kanji-tecken.
Dessutom så tycker jag att おうひ är mycket lättare att uttala korrekt än じょおう;
jag har aldrig varit speciellt förtjust i de där trippellånga vokalljuden.
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2014-02-06 kl. 20:32.
Citera
2014-02-06, 20:50
  #1022
Medlem
bjornebarns avatar
Man borde dock vara lite försiktig med vilket av de många orden man använder. Rent logiskt sett borde det ju finnas någon skillnad mellan tex 姫 och 王女; 女王, 王侯 och 王妃 mfl. Sedan finns även 皇女 och 皇子 som jag antar syftar på prinsessa respektive prins i en Kejsarfamilj, medan de andra syftar på en Kungafamilj...
Citera
2014-02-06, 21:15
  #1023
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Man borde dock vara lite försiktig med vilket av de många orden man använder. Rent logiskt sett borde det ju finnas någon skillnad mellan tex 姫 och 王女; 女王, 王侯 och 王妃 mfl. Sedan finns även 皇女 och 皇子 som jag antar syftar på prinsessa respektive prins i en Kejsarfamilj, medan de andra syftar på en Kungafamilj...
Ja, jag tror att 王妃 mer betyder "kungens fru", men det brukar ju oftast automatiskt antyda att frun ifråga är en drottning.
Citera
2014-02-09, 11:32
  #1024
Medlem
Kupos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Oj, visste inte att det var skillnad på 女王 och 王女

Men ja, om det var prinsessan som räddade så är det ju så det skall vara. Det blir ju svårt när man inte har med några partiklar, men visst, meningen låter ju inte så konstig om man säger:
フィンの王女が助けた、俺たちを
även om jag, som icke-japan, tycker att
フィンの王女を助けた、俺たちが
också fungerar
Är det normalt att man lägger till saker som subjekt/objekt efter verbet i talspråk?

Borde man inte annars kunna säga något i stil med 「フィンの王女 助けた俺達
レオンハルトは いなかった」?
Citera
2014-02-09, 12:44
  #1025
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kupo
Är det normalt att man lägger till saker som subjekt/objekt efter verbet i talspråk?

Borde man inte annars kunna säga något i stil med 「フィンの王女 助けた俺達
レオンハルトは いなかった」?

Huruvida det är vanligt eller ej kan jag inte svara på, men det är ju iaf rimligt att man gör det där man mitt i meningen kommer på att man behöver förtydliga objektet eller subjektet efter att först ha låtit det vara underförstått.

"フィンの王女が 助けた俺達" fungerar, då blir det hela det där ett subjekt;
"Vi, som Fins drottning räddade, ..."
men tänker man på sammanhanget blir det lustigt. Personen vill säga att de räddades av Fins drottning, men att Leonhart inte var där.
Citera
2014-02-09, 13:32
  #1026
Medlem
Kupos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Huruvida det är vanligt eller ej kan jag inte svara på, men det är ju iaf rimligt att man gör det där man mitt i meningen kommer på att man behöver förtydliga objektet eller subjektet efter att först ha låtit det vara underförstått.

"フィンの王女が 助けた俺達" fungerar, då blir det hela det där ett subjekt;
"Vi, som Fins drottning räddade, ..."
men tänker man på sammanhanget blir det lustigt. Personen vill säga att de räddades av Fins drottning, men att Leonhart inte var där.
Men jag tänker att det kan finnas någon partikel efter 俺達 som ger meningen betydelsen "Leonhart var inte med oss som blev räddade av Fins princessa". Först tänkte jag に, men と kanske är mer rimligt?
Citera
2014-02-09, 15:29
  #1027
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Kupo
Men jag tänker att det kan finnas någon partikel efter 俺達 som ger meningen betydelsen "Leonhart var inte med oss som blev räddade av Fins princessa". Först tänkte jag に, men と kanske är mer rimligt?
Hela frasen är ju egentligen ganska tvetydig eftersom den av någon anledning inte innehåller några partiklar, men jag antar att man förväntas förstå sammanhanget utifrån händelserna i spelet - därmed verkar det mest rimligt att meningen ska vara "Phins prinsessa räddade oss, men Lionheart var inte där", och i så fall skulle frasen se ut exempelvis så här:

「フィンの王女助けた、俺達。 レオンハルトは いなかった」

Här specificerar man att det var prinsessan som räddade (någon), sen påpekar man att det var huvudkaraktärerna som var objekt för räddningen och slutligen introducerar man Lionheart som ett nytt huvudämne som man vill beskriva som att han inte var där med dem.
Det kan se lite malplacerat ut att lägga till 俺達を i slutet av en mening, men såna saker är väldigt vanliga i talspråk - först påpekar de att Phins prinsessa har utfört en räddning, och sedan lägger de till att det var dem som hon räddade, som en sorts eftertanke.
Man kan se liknande meningsuppbyggnader i vardagsfraser som 「何それ?」 = "vad är det där?" och 「見た?その学生は?」 = "såg du den där studenten?".

En annan sak som jag för övrigt tycker är ganska smart och intressant i japanska dialogtexter är att Kanji-tecknen ofta speglar talarens förväntade kunskaper om Kanji.
Om exempelvis ett barn säger någonting så brukar texten ofta till större delen bestå av Hiragana och Katakana, medan en mer viktig och högt stående person ofta har väldigt många Kanji-tecken i sina textrutor.
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2014-02-09 kl. 16:03.
Citera
2014-02-27, 18:18
  #1028
Medlem
Är det någon som vet om den här meningen är korrekt översatt?

"Jag tycker att det är lättare att läsa japansk text än att prata det".

「私は、日本語のテキストを読む事の方が言葉を話す事より簡単だと思う。」
__________________
Senast redigerad av Peter_18 2014-02-27 kl. 18:30.
Citera
2014-02-27, 18:49
  #1029
Medlem
naknaindianens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Peter_18
Är det någon som vet om den här meningen är korrekt översatt?

"Jag tycker att det är lättare att läsa japansk text än att prata det".

「私は、日本語のテキストを読む事の方が言葉を話す事より簡単だと思う。」
Jag tror det är korrekt men lite tillkrånglat. T.ex. kan du istället för att säga 読む事の方 bara säga 読む方.
Man behöver inte säga all information i japanska för man fattar det ändå. Jag skulle kanske säga;
(私は)日本語を話すより読む方が簡単(だと思う)。
Du skulle också kunna säga の気がする istället för だと思う men det betyder ungefär samma sak.
__________________
Senast redigerad av naknaindianen 2014-02-27 kl. 18:51.
Citera
2014-03-01, 05:52
  #1030
Medlem
bjornebarns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av naknaindianen
Jag tror det är korrekt men lite tillkrånglat. T.ex. kan du istället för att säga 読む事の方 bara säga 読む方.
Man behöver inte säga all information i japanska för man fattar det ändå. Jag skulle kanske säga;
(私は)日本語を話すより読む方が簡単(だと思う)。
Du skulle också kunna säga の気がする istället för だと思う men det betyder ungefär samma sak.

Kan man verkligen använda 気がする på det sättet? Jag har bara använt det i betydelsen "känns som att", alltså så att det anger en viss osäkerhet i påståendet.
Citera
2014-03-01, 11:59
  #1031
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av naknaindianen
Jag tror det är korrekt men lite tillkrånglat. T.ex. kan du istället för att säga 読む事の方 bara säga 読む方.
Man behöver inte säga all information i japanska för man fattar det ändå. Jag skulle kanske säga;
(私は)日本語を話すより読む方が簡単(だと思う)。
Du skulle också kunna säga の気がする istället för だと思う men det betyder ungefär samma sak.
Tack för tipsen.
Ja, jag tycker också att sättet som jag skrev det på känns en aning tillkrånglat, det kanske hade låtit naturligare att formulera det lite mer som 「日本語は、読むことの方が話すより簡単だと思う」.
Den bokstavliga översättningen blir i så fall "angående japanska, läsa-sakens väg i motsats till tala-saken är lätt, tycker jag" = "angående japanska så tycker jag att det är lättare att läsa än att prata".

Haha, jäklar vad flummigt det låter om man gör en exakt översättning.
Citera
2014-03-01, 12:58
  #1032
Medlem
naknaindianens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av bjornebarn
Kan man verkligen använda 気がする på det sättet? Jag har bara använt det i betydelsen "känns som att", alltså så att det anger en viss osäkerhet i påståendet.
Jag tyckte det kändes rätt. Ju mer osäkert det låter desto mer artigt liksom. Speciellt när du pratar om dig själv vill du låta som en liten vilsen varg som inte är säker på någonting.
Kan vara ute och cykla dock :P
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in