Citat:
Ursprungligen postat av
Lijajn
Vilket är bäst svenska: 1) "risken för att köra ihjäl någon är 1%" eller 2) "risken att köra ihjäl någon är 1%"? Är båda lika bra svenska?
Vilket är bäst svenska: 1) "risken för att kärnkraftverket ska haverera är 1%" eller 2) "risken att kärnkraftverket ska haverera är 1%"? Är båda lika bra svenska?
Det heter ju "risken för ett haveri" och inte "risken ett haveri", innebär detta att första-alternativen ovan är bättre än andra-alternativen?
Ett problem med om "risken för" är det rekommenderade ovan, är att det gör att sådana meningar som t.ex. "risken för hungriga lejon i parken är 1%" kan förstås på två sätt. Hur undviker man sådana ambiguiteter bäst?
Ganska väntat är de kortare formerna dubbelt så vanliga i Språkbanken Korp, räknat rakt över samtliga texter. Alltså »risken att« 15000+ och »risken för att« 7000-.
Då ingår exempel »ta risken att stämma möte i en park« där för-alternativet inte fungerar. Just detta är klippt från August Strindberg och avser ett amoröst möte. Där är det »att stämma möte« som
är risken, dvs utgör risken för skandal etc.
Som talare har vi en god intuition för vilka situationer som behöver omskrivning:
– Risken för förrymda lejon i parken är att de kan få i sig folk med amalgamfyllningar och därmed bli kvicksilverförgiftade.
Kolla själv om det är någon skillnad i betydelse:
Ref.
http://spraakbanken.gu.se/korp/#page=0&search=word|risken+att