Citat:
Ursprungligen postat av
Pan73
Frågan gällde var Jesus talade om att gå "hus till hus". Stället i Apostlagärningarna har inte med uttalanden av Jesus att göra.
Jag vet att Jehovas vittnen hävdar denna språkregel, dock är det felaktigt. Distributiv betyder inte "i följd", det är konsekutiv som betyder det.
http://sv.wiktionary.org/wiki/konsekutiv
Distributiv anger fördelning.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Distributiv_(kasus)
I sammanhanget med det grekiska kat' oikon kan det bäst liknas vid en läkare som gör hembesök i det ena behövande hemmet efter det andra spritt över exempelvis en hel stad. Läkaren arbetar då från hus till hus enligt det grekiska uttryckets betydelse.
Om den betydelse som du anger skulle vara ordagrann, varför översätter inte ens Jehovas vittnens översättning samma grekiska uttryck på det sättet i Apostlagärningarna 2:46 som ser ut så här i den översättningen?:
"Och dag efter dag höll de ständigt i endräkt till i templet, och de intog måltider i privata hem och åt mat med stor glädje och i hjärtats uppriktighet."
Att kat' oikon här översätts med "i privata hem" faller sig naturligt då det skulle bli löjligt att mena att de gick från det ena hemmet efter det andra längs en gata för att äta middag. Men om man som ni påstår en ordagrann betydelse i det ena fallet så måste samma översättning gälla även i det andra. I annat fall är det ju bara ideologiska skäl som avgör valet av översättning.
Om du nu är så påläst så hade du väl kunnat läsa vad som står i fotnoten till Apg 2:46 El.: ”från hus till hus”. Grek.: kat’ oikon
Vi har alltså samma översättning även här trots att du påstår något annat.
Den engelska översättningen lyder:And day after day they were in constant attendance in the temple with a united purpose, and
they took their meals in different homes and shared their food with great rejoicing and sincerity of heart
Det du säger är löjligt får stå för dig men jag tycker inte alls att det låter löjligt att det åt måltider i olika hem. Alltså inte i ett och samma hem utan i distributiv betydelse från ett hem till ett annat dock inte i en följd men det är väl ganska uppenbart?
Vad betyder egentligen uttrycket ”från hus till hus”?
Det grekiska uttrycket i grundtexten är kat’ oikon, som ordagrant betyder ”[hus] efter hus (husvis)”. Flera översättare säger att ordet katạ här ska förstås i ”distributiv” betydelse, dvs. att lärjungarna predikade i det ena huset efter det andra. En liknande användning av ordet katạ finns i Lukas 8:1, där det sägs att Jesus predikade ”från stad till stad och från by till by”.
Ett liknande bruk av ordet ka·tá förekommer i Lukas 8:1, där det talas om hur Jesus predikade ”från stad till stad och från by till by”. I*Apostlagärningarna 20:20 använde Paulus pluralformen kat’ ói·kous. Här lyder vissa bibelöversättningar ”i era hem”. Men aposteln åsyftade inte blott och bart sällskapliga visiter hos äldste eller herdebesök i medtroendes hem. Hans följande ord visar att han talade om en tjänst från hus till hus bland icke troende — han sade ju: ”Utan jag vittnade grundligt både för judar och för greker om sinnesändring inför Gud och tro på vår Herre Jesus.” (Apostlagärningarna 20:21) Medtroende hade redan ändrat sinne och utövade redan tro på Jesus. Både Apostlagärningarna 5:42 och Apostlagärningarna 20:20 har alltså att göra med att predika för icke troende ”från hus till hus” eller från dörr till dörr
Den tyske forskaren Hans Bruns ger följande skäl för sin översättning, ”från hus till hus”, i Apostlagärningarna 5:42: ”Enligt grundtexten verkar det nästan som om de gick från hus till hus.” Ja, kat’ ói·kon, grundtextens uttryck i det här skriftstället, används inte i adverbiell betydelse (”hemma”), utan i distributiv betydelse, som ordagrant skulle bli ”enligt hus”. (Pluralformen, kat’ ói·kous, som betyder ”enligt hus” [”hus” i pluralis], finns i Apostlagärningarna 20:20.) Andra forskare, till exempel Heinz Schürmann, ger stöd för att återge de här uttrycken med distributiv innebörd. Horst Balz och Gerhard Schneider, utgivare av ett exegetiskt lexikon till Nya testamentet, säger att det här uttrycket kan återges ”hus för hus”. Ett antal engelska uppslagsverk ger också en liknande förklaring av den här versen.