Citat:
Ursprungligen postat av
Kalten
Efter att ha sett hur JV har hanterat texterna hittills är förtroendet för deras översättningar = 0
Konstigt förresten att det ska behövas så många revideringar.
Gud påstås ju leda arbetet varje gång.
Vet han inte hur han vill ha texten?
Förändringarna som har gjorts är på grund av att.
1:Språken har förändrats sedan 80 talet och en ny version som håller jämna steg behövs. I NWT engelska från 80 talets revidering så står det " ass " istället för " donkey " tex. Idag så kommer ju unga personer att skratta när dom ser " you should not covet your neighbours ass "..Det lägger in förvirring och humorik där det inte är passande.
2:Vissa uttryck så som " själ " för att översätta Nephesh passar inte då ordet " själ " eller " Soul " har fått en betydelse som inte passar med vad det hebreiska ordet Nephesh betydde (Google Nephesh så får du mera information) så numera så översätter dom Nephesh till vad som är mest logisk på engelska medans dom har en fotnot som säger *Or soul.
3:Många oöversatta ord såsom Sheol/Hades och Gehenna har nu blivit översatta till vad som passar bäst in medans en fotnot anger att det var översatt från Sheol/Hades/Gehenna. Detta kanske även gäller andra ord som " Tartarus ".
4

om har gjort den reviderade versionen mycket mera lätt tillgänglig för dom som bara har den utan att ha någon att studera med. Dom har lagt till frågor och visat vad bibeln lär innan Genesis.
5

et är mycket mera advancerat för dom som är mera bibel vana...I slutet hittar du bilder på gamla skriftrullar plus förklaringar till varför " jehova " används..Varför Jehova används i NT eller greiska testamentet och andra vanliga frågor.
Jag tycker att den reviderade versionen är superb..Fantastisk..Men det går bra med vilken som helst ^^