Citat:
Ursprungligen postat av
Parkkemisten
Precis som nog så har även tänkte i vissa fall en annan betydelse.
På finlandssvenska kan du säga: "jag tänkte köra över en gammal dam med bilen idag". I Sverige skulle ni nog säga att "det var nära att jag körde över..."
Citat:
Ursprungligen postat av
Ostrobothnia
Någon med mera finska på benen kan ju komma och rätt till mig, men jag antar motsvarande uttrycks enligt modell "olin tehdä jotain". Vilket inte per se knyter an med varken tänka eller hålla på att men uttrycker ett ofullständigt utförande av det aktuella verbet.
Ja, m.a.o. 'hålla på' med betydelsen 'vara nära att' i stället för betydelsen 'vara igång med'
Olin pudottaa silmät päästäni - 'Jag höll på att tappa ögonen ur (mitt) huvud(et)', 'jag var nära att tappa ögonen ur huvudet', jag trodde inte mina ögon. Bokstavligen 'Jag var att tappa ögonen ur mitt huvud.' (På engelska finns vissa uttryck med en liknande konstruktion fast en annan betydelse som t.ex. "it's to die for..." - det är så himla gott.) Jag har också hört det sägas om tänderna eller tandprotes med samma betydelsen av häpnad.
Varför det blir just 'tänkte göra det' på finlandssvenska (om så är fallet) kan jag inte förklara. De finska verben aio/n (ämna) och ajattele/n (tänka) fungerar i stort sett som deras rikssvenska motsvarigheter. 'Ajattelin mennä, jag tänkte gå.' Men i detta exempel och t.o.m 'jag höll på att ge mig iväg' talar man om en fast avsikt eller aktiv förberedelse som skiljer sig från det föregående exemplets betydelse.
Vad jag förstår så betyder 'olin tehdä jotain' alltid någonting som man nästan gjorde men ändå inte gjorde.
OM man betydde att (t.ex. protes) ögonen bokstavligen ramlade ur huvudet skulle man börja satsen med silmät/ögonen; men om man ändå började med 'olin' (jag var) skulle man fortsätta med en annan infinitivform (pudotta
massa, det inessivt infinitivet) för att uttrycka att man höll som bäst på att tappa ögonen.
Hmm, nu när jag funderar vidare på saken så är det väl en förkortning av 'olin
lähellä tehdä jotain' - jag var
nära att göra någonting'. Då kan det tänkas (liksom mycket men långtifrån allt annat på finska) vara ett lånuttryck från svenska.