De svenska böckerna verkar vara fruktansvärt misshandlade i översättningen i alla fall. Jag lyssnade på ljudböckerna, och jag funderade mycket över en del fraser uppläsarna använde. En del hördes direkt att de var idiotöversatta, en del fick jag förklaringen till när jag hittade alla sju böckerna på amerikanska.
Det är grym klasskillnad, både på text och uppläsning, så ni som har såpass språkkunskap och allmänbildning så ni fixar ordlekar, hänsyftningar och blinkningar till amurrikanska företeelser, läs och eller lyssna på originalen.
De svenska versionerna är långsamma mutanter.
De sista böckerna
är flummigare, ja visst, sant. De är dock ändå läsvärda.
Min favorit i sviten, förutom den första boken, är ändå "Magiker & Glas". Speciellt på amerikanska. Den översatta versionen känns som ett grupparbete av de återsända tvillingarna från Culla.