2007-11-20, 08:11
  #13
Medlem
mats.nystroms avatar
Har en amerikansk vän som har sommarhus i Nantucket och drog denna för mig:

There was an old man from Nantucket,
Who's dick was so long he could suck it.
He said with a grin,
As he wiped off his chin,
"If my ear was a cunt I could fuck it."

Och en liten variant:

"There was a young wife from Nantucket,
who was told by her husband to suck it,
as she got on her knees,
she said "Darling please,
this time can we use a bucket?"
Citera
2007-11-20, 08:12
  #14
Medlem
mats.nystroms avatar
Min favorit, alla kategorier

There once was a man from Tashkent
Who's prick was all buckled and bent
To save himself trouble
He put it in double
And instead of cuming he went
Citera
2007-11-20, 10:26
  #15
Medlem
Egon3s avatar
Låt mig bara bringa till detta forums kännedom att Hans Alfredson stavar sitt
efternamn med ett s. Det gäller nog även när förnamnet skrivs Hasse med ss.

Tyska Wikipedia visar att limerickar kan översättas. I varje fall blir det lustigt
när objektet är balt. Fast i det det matglada Tyskland går det åt tre balter.

Engelska:
There was a young lady from Riga,
who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
with the lady inside
and the smile on the face of the tiger.
Tyska:
Es ritten drei Damen aus Riga
lächelnd auf einem Tiger.
Zurück von dem Ritt
warn sie nicht mehr zu dritt
Und es lächelte nunmehr der Tiger.
Latin:
Puella Rigensis ridebat
Quam tigris in tergo vehebat.
Externa profecta
Interna revecta
Sed risus cum tigre manebat.
PS 10:42 — Danska Wikipedia har gastar i stället för tiger:
En nonne så dydig fra Vejle
så gerne en tur ville sejle,
men turen blev kort,
for hun gik i sort,
og det gjorde gasterne gejle.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in