Citat:
Ursprungligen postat av
NoggerChoc
"– Jag hoppas att Magdalena Andersson tackar ja till vårt erbjudande, att
lösa ut Amineh Kakabaveh som nu håller hela Sveriges Natoansökan som gisslan, säger Ebba Busch till SVT."
https://www.aftonbladet.se/nyheter/a/KzJ4By/amineh-kakabaveh-lagger-ner-sin-rost-mot-morgan-johansson
Exakt vad betyder det att "lösa ut" någon här? Har ni hört det användas så förut? Vad skulle ni ha sagt i stället?
Det finns ju ett par olika tolkningsmöligheter. En är att Amineh Kakabaveh sitter som en propp i det rör som vår Natoansökan ska gå igenom. och löser man ut den proppen i den omgivande vätskan, så kan vår Natoansökan flyta på igen. En annan är att Ebba har tänkt i kors med sin gisslanmetafor. En gisslan som är fri därför att det har betalats en lösensumma är det inte särskilt konstigt att beteckna som
utlöst., men i Ebbas metafor är ju Kakabaveh gisslantagare, inte gisslan, så att det egentligen borde vara Natoansökan som blir utlöst, och inte Amineh Kakabaveh.
Det jag tror mest på är kanske att Kakabaveh ses som ett problem som ska lösas, och om ett problem är klart och färdiglöst och inte vidare kan återkomma, kan man nog hävda att man har löst ut det - jämför t ex med att ha
löst ut ett korsord.
Ett långskott som alltid ska övervägas när Ebba Busch säger konstiga saker är att det skulle kunna vara en norvagism.
Løse ut kan uppenbarligen användas på lite fler sätt på norska än
lösa ut på svenska - så verkar det kunna användas i betydelsen
få att lossna - men jag hittar inget exempel som lirar perfekt med kontexten i det här fallet.