Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2009-04-15, 21:26
  #1
Medlem
DorianGrays avatar
Någon som känner sig uttråkad och hjälpsam, och vill översätta denna text åt mig? Jag har länge försökt att översätta den själv, men det har inte gått så bra.

OBS! Varning för eventuell kubansk slang i texten.

¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Usted por enamorado
Tan viejo y con poco brillo
Usted por enamorado
Tan viejo y con poco brillo
El pollo que tiene al lado
Le ha hecho perder el trillo


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Ay, pero yo como soy tan sencillo
Pongo en claro esta trovada
Yo como soy tan sencillo
Pongo en claro esta trovada
Compay, yo no dejo el trillo
Para meterme en cañada


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Ay, pero estabamo' comentando
Por qué ha abandonado a Andrea
Estabamo´comentando
Por qué ha abandonado a Andrea
Compadre uste' 'ta cambiando
De camino por vereda

¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Pero mire compadrito, uste' ha 'dejao' a la
pobre Geraldina para meterse con Dorotea


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


No hables de tu marido mujer. Mujer de
malos sentimientos.
Todo se te ha vuelto un cuento
Porque no ha llegado la hora fatal


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Ay ay ay ay, canta y no llore' Eliade'
Porque cantando se alegran, cielito mio
los corazones


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


No hables de tu marido mujer. Mujer de
malos sentimientos.
Todo se te ha vuelto un cuento
Porque no ha llegado la hora fatal


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Ay, húyanle, húyanle, húyanle al mayoral

¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


Pero ese señor está en el paso
Y no me deja pasar


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda


A la man- a la man- a la mancunchévere,
Camina como chévere ha matao su
Madre, mamá


¡Oígame compay! No deje el camino por coger la vereda
Citera
2009-04-15, 21:28
  #2
Avstängd
Rani Mrazs avatar
Google översätt eller babelfish. Välj själv.
Citera
2009-04-15, 21:31
  #3
Medlem
herrFlinthjartas avatar
tur att jag är väldigt uttråkad denna onsdagskväll

"¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Du älskar
Som gammal och låg glans
Du älskar
Som gammal och låg glans
Den hönan är nära
Han har förlorat Trillo


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Åh, men jag är så enkel som
För att förtydliga detta Trova
Jag är så enkelt som
För att förtydliga detta Trova
Compay jag inte låta Trillo
För att komma i ravin


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Åh, men estabamo kommentarer
Varför har övergett Andrea
Estabamo'comentando
Varför har övergett Andrea
Du Compadre "ta förändrade
Vägtypers trottoaren

¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Men titta compadrito, du har "vänster" till
Geraldine dålig för att komma till Dorothea


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Försök inte prata med din man kvinnor. Kvinnor
sjuka känslor.
Allt du har förvandlats till en berättelse
Varför är inte Temne dödlig


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Ay ay ay ay, sjunga och inte gråta "Eliade"
Eftersom sång glädjas cielito mio
hjärtan


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Försök inte prata med din man kvinnor. Kvinnor
sjuka känslor.
Allt du har förvandlats till en berättelse
Varför är inte Temne dödlig


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Åh, húyanle, húyanle den Mayoral húyanle

¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


Men den här mannen är på väg
Och låt inte mig


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen


I människa-till-man till mancunchévere,
Walk som chévere har dödat hans
Mamma, mamma


¡Oígame Company! Låt inte vägen tar vägen"


(PS: Google translate is your friend )
Citera
2009-04-15, 21:40
  #4
Medlem
DorianGrays avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Rani Mraz
Google översätt eller babelfish. Välj själv.

Tror du inte att jag försökt? Jag får aldrig ut en vettig översättning av dem.
Den ovan verkar ju inte heller särskilt bra.
Citera
2009-04-15, 22:37
  #5
Medlem
compactlivings avatar
Ja, jag gör ett ärligt försök! Eftersom kubanska är lite svårt att hänga med i för med, slang och tappar massa konsonanter i uttalet såååååååååååå:

Hör mig, compay (kan vara slang för company) Lämna inte vägen för stigen (kan även vara kubanskt för trottoar)

Er, för förälskning
Så gammal och med så lite glans
Kycklingen som ni har vid sidan
Ni har fått den att tappa sitt tröske (en manick som separerar vete från halm)

Ah, men jag som är så enkel
Jag sätter klart denna hängmatta (den enda kopplingen jag hittade till trovada)
Compay, jag lämnar inte trösken
För att beblanda mig i cañada (en plats i californien?)

Ay, men vi brukade kommentera
Varför har han/hon/Ni lämnat Andrea
Vi brukade kommentera
Varför han/hon/Ni har lämnat Andrea
Kompis ni håller på och byter (tolkar det som att byta ner sig)
Från väg till stig

Men kolla kompis, ni ”har lämnat” stackars Geraldina
För att beblanda dig med Dorotea (kan även vara strula med)

Prata inte om din make, kvinna
Kvinna av dåliga känslor
Allt det har återvänt dig en berättelse (*dålig på se me/te/le-sakerna*)
Därför har inte den sista timmen kommit

Ay ay ay, sjung och gråt inte Eliade
Därför att sjunga glädjer, min älskling,
Hjärtanen (alltså de glädjs)

Men detta señor, är i steget
Och det låter mig inte gå förbi

Till handen, till handen, till mancunchévere,
Gå som om chevere har dödat, sin mor, sin mamma
Citera
2009-04-15, 22:47
  #6
Medlem
DorianGrays avatar
Tackar så mycket, till ovanstående skribent! Vettigaste versionen jag läst hittils.
Citera
2009-04-15, 22:49
  #7
Medlem
sampalitos avatar
fan vad jag tycker synd om herrFlinthjarta, han tog sig tid att översätta hela texten och fick inte ens ett tack
Citera
2009-04-15, 22:57
  #8
Medlem
DorianGrays avatar
Citat:
Ursprungligen postat av sampalito
fan vad jag tycker synd om herrFlinthjarta, han tog sig tid att översätta hela texten och fick inte ens ett tack

Men den var ju så dålig att den såg ut att vara hämtad från vilken online-översättare som helst.
Citera
2009-04-16, 01:12
  #9
Medlem
Tonspråks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av compactliving
Hör mig, compay (kan vara slang för company) Lämna inte vägen för stigen (kan även vara kubanskt för trottoar)

Compay är slang för compadre som betyder något i stil med buddy. En god vän som man kan lita på, typ.
Citera
2009-04-16, 09:18
  #10
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tonspråk
Compay är slang för compadre som betyder något i stil med buddy. En god vän som man kan lita på, typ.
Cubanska "compay" är uppenbart en försvenskning av en vanlig svensk »compis«.
En Pierre Schori helt enkelt.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback