2009-02-27, 00:11
  #1
Bannlyst
Spotta på skägget,ja vart härstammar detta uttryck ifrån igentligen?
Citera
2009-02-27, 00:12
  #2
Medlem
♫♫♫s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Fuckluck
Spotta på skägget,ja vart härstammar detta uttryck ifrån igentligen?

Vad betyder det? Aldrig hört... Spotta i glaset har jag dock hört.
Citera
2009-02-27, 00:33
  #3
Medlem
.ZoeJane.s avatar
Prata ur skägget

Nä,har heller aldrig hört.Hur används det?
Citera
2009-02-27, 00:40
  #4
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av .ZoeJane.
Prata ur skägget

Nä,har heller aldrig hört.Hur används det?

Man spottar inte på skägget, llr något liknande
Citera
2009-02-27, 10:58
  #5
Medlem
skitsillens avatar
Jag tror att vi här har stött på ihopblandade talesätt, nämligen in blandning av "Tala ur skägget" och "Spotta i glaset".

Om man vill prata lite mer akademiskt språk så ser vi i "Spotta i skägget" en katakres.

Se katakrestråden: https://www.flashback.org/showthread.php?t=296444

Se också: http://sv.wikipedia.org/wiki/Katakres
__________________
Senast redigerad av skitsillen 2009-02-27 kl. 11:01.
Citera
2009-02-27, 11:56
  #6
Medlem
ейныйs avatar
Inte är det väl Shakespeare TS har läst? Köpmannen i Venedig (ös Carl August Hagberg), ur akt I, scen 3:

Citat:
Ursprungligen postat av Shylock
Signor Antonio, mången gång och ofta
Försmädade ni mig uppå Rialto
För mina penningar och mina räntor.
Jag det fördrog med tålig axelryckning,
Ty tåla är ett arf för vår nation.
Ni skällde mig för hedning och för blodhund
Och spottade på min ebraiska kolt,
Blott derför att jag nyttjar hvad jag äger.
Nå väl, nu syns det, att ni mig behöfver.
Jo jo! Ni kommer till mig, och ni säger:
"Shylock, jag vill ha mynt!" Så säger ni,
Ni som förut har spottat mig i skägget
Och sparkat mig liksom man sparkar ut
En främmad mops ur dörrn. Ni vill ha mynt:
Hvad bör jag svara er? Bör jag ej svara:
"Ha hundar mynt? Och tror ni, att en mops
Kan låna ut tretusende dukater?" ...

http://runeberg.org/display.pl?mode=facsimile&work=hagberg/l&page=0212

Citat:
Ursprungligen postat av Shylock en anglais
Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help:
Go to, then; you come to me, and you say
'Shylock, we would have moneys:' you say so;
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit
What should I say to you? Should I not say
'Hath a dog money? is it possible
A cur can lend three thousand ducats?' ...

http://ebooks.adelaide.edu.au/mirror/classics.mit.edu/Shakespeare/merchant/full.html

Det ska väl förstås mer eller mindre bokstavligt.
Citera
2009-02-27, 12:11
  #7
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av ейный
Inte är det väl Shakespeare TS har läst? Köpmannen i Venedig (ös Carl August Hagberg), ur akt I, scen 3:



http://runeberg.org/display.pl?mode=facsimile&work=hagberg/l&page=0212



http://ebooks.adelaide.edu.au/mirror/classics.mit.edu/Shakespeare/merchant/full.html

Det ska väl förstås mer eller mindre bokstavligt.

Tack!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in