Citat:
Ursprungligen postat av
HerrGickhan
Om man försöker sig på en översättning av "nalta" från äkta pitebondska så skulle jag säga att det betyder: minimalt. Det vill säga "så lite som möjligt".
Jag håller inte med. Nu är inte pitebonska mitt "modersmål" men jag har aldrig upplevt någon skillnad mellan hur mina släktingar där (i Pite omnejd) använder det och hur jag (och andra) här använder det.
Jag googlade dessutom ordet nu, och alla som gett sig på att försöka översätta det till har översatt det såhär.
nalta: Lite, något, litegrann
"I jer nalta frusse" betyder att man är lite frusen, inte att man fryser minimalt eller fryser så lite som möjligt.