2008-12-07, 23:24
  #25
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av trocker
53:. Vilket är ett tiotal

Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Helt enkelt var det visst inte, det är nämligen ett femtiotal.

Citat:
Ursprungligen postat av trocker
Helt riktigt. Fel av mig.
Jag menade att skriva "Tiotalet" istället för "Ett tiotal".
Stor skillnad.

Du menade alltså att skriva: "53, vilket är tiotalet."

Det är obegripligt.
Citera
2008-12-08, 22:33
  #26
Medlem
Citat:
Ett väldigt märkligt påstående. Jag kollade upp de första 30 träffarna och av dessa 30 var 13 av fraserna singulariskonstruktioner som refererade till fotbollslaget - alltså knappast "ett tiotal" av 318 och knappast "ytterst ovanligt".

För att sedan bli

Citat:
Jaså? Berätta då vilka fem av dessa tio fraser som du räknar bort:
"Chelsea is building a training center"
"Chelsea is in preseason and has a ready-made excuse for a loss or tie"
"Chelsea is beginning to build a network of top youth clubs"
"Chelsea is not actively considering moving to this site in Battersea"
"Chelsea is delighted with the DRC's decision"
"Drogba said: 'Chelsea is my destiny today'"
"Chelsea is now a club overrun by fans"
"Chelsea is in contact with Lyn"
"We had a point to prove and everybody saw what Chelsea is about"
"I hope I don't regret saying this but I think Chelsea is a good game for us

Från början var det 13 nu har det blivit 10. Jag undrar hur många det blir till slut.

"I hope I don't regret saying this but I think Chelsea is a good game for us"
Detta är ett citat från den irlänske fotbollstränaren Roy Keane. Is kommer ifrån game.

"We had a point to prove and everybody saw what Chelsea is about"
Ett citat taget ifrån hollänske fotbollsspelaren Jimmy Floyd Hasselbaink. Jag rekomenderar att du också läser hans övriga kommentarer.
Textförfattaren skriver "Chelsea were" flera gånger i texten

"Chelsea is in contact with Lyn"
Det här är citerat från ett officielt pressmeddelande av Chelseas styrelse.
De (ryssarna) syftar på sig själva som klubb. Det är stor skillnad.
Artikelförfattaren själv använder "Chelsea have".

"Drogba said: 'Chelsea is my destiny today'"
Ett citat från en afrikan den här gången. Det blir bättre och bättre.
Förövrigt. destiny today?????? Ett kort öde kan tyckas.

"Chelsea is in contact with Lyn"
Igen ett officiellt uttalande från klubben

"Chelsea is delighted with the DRC's decision"
Igen ett officielt uttalande från klubben

"Chelsea is now a club overrun by fans"
"Chelsea is building a training center"
"Chelsea is beginning to build a network of top youth clubs"
Dessa syftar på den officiela administativa ledningen inte laget som sådant. I dessa sammanhang är det lämpligt med singular. Kom ihåg hur den ursprungliga frågan såg ut. Den frågade inte om man använder singular eller plural i samband med en styrelse för en fotbollsklubb. Utan frågan gällde ett fotbollslag. Jag tror att det såg ut så här

Citat:
1.
(a) Chelsea is stronger than West Ham
eller
(b) Chelsea are stronger than West Ham
?

"Chelsea is in preseason and has a ready-made excuse for a loss or tie"
Artikelförfattaren Jen Chang håller med dig Timpani. Alltid något.


Att kolla upp det här tog lite tid så jag tänker inte göra samma sak på
LA Galaxy men jag antar att det ser likadant ut.
Citera
2008-12-08, 23:03
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Timpani
Du anklagar mig gång på gång för att ljuga, vilket är ett väldigt otrevligt påhopp.

Bara för att du inte håller med om vad någon skriver gör det inte till en lögn.

En lögn är något som sägs med avsikten att få den som tar del av utsagan att anta dess riktighet trots att den som uttalar den vet att den är osann.

Hur vet du att jag säger något som jag vet är osant?


För att sedan skriva


Citat:
Ursprungligen postat av Timpani
Du ändrar dig ju hela tiden. Först påstod du att singularisformen aldrig används i amerikansk engelska, sedan att den "förekommer men är i en väldigt liten minoritet". Nu hävdar du att frekvensen är "väldigt låg".


Anledningen till att jag skrev att du rör dig med halvlögner är just påståenden som det ovan där du skriver att jag har påståd att singularisformen aldrig används i amerikansk engelska. Det har jag aldrig påstått. Om du inte medvetet ljuger varför skriver du hela tiden att jag har skrivit saker som jag inte gjort? Det här är inte första gången. Jag kan inte förklara det på ett annat sätt än att du ljuger. Hur vill du förklara ditt agerande? Ren djävla dumhet eller?


Du är inte lite jobbig. Du kommer med ett dåliga argument, jag överbevisar dig och du replikerar med löjligt ordmärkande som att gnälla på skillnaden mellan "förekommer men är i en väldigt liten minoritet" och "frekvensen är väldigt låg" som för övrigt är tagna från vitt skilda sammanhang. Det ena gällde ett exempel och den andra gällde förekomsten i allmänhet.


Jag känner förövrigt inte att den här tråden kan komma så mycket längre. Vi är båda överens om huvuddragen men diskuterar hur mycket mer vanligt det är med plural än med singular i amerikansk engelska i fallet fotbollslaget Chelsea. Ganska ointressant tycker jag. Så jag lämnar den här tråden och låter dig fabulera och ordmärka i fred.
__________________
Senast redigerad av trocker 2008-12-08 kl. 23:08.
Citera
2008-12-08, 23:06
  #28
Medlem
Pseud0nyms avatar
Chelsea is a good team.
The players are however unable to score consistently.

Det bör vara det korrekta rent språkligt. Jag tror emellertid att det funkar att skriva på det andra sättet också, men då avser man spelarna som grupp snarare än laget som en opersonlig enhet.
Citera
2008-12-08, 23:09
  #29
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av trocker
Dessa syftar på den officiela administativa ledningen inte laget som sådant. I dessa sammanhang är det lämpligt med singular.

Gäller detta även klubbar med pluralnamn?

Om afrikanernas utsagor vore grammatiskt felaktiga, tror du inte att journalisterna hade korrigerat formuleringarna?
Citera
2008-12-08, 23:20
  #30
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av trocker
Anledningen till att jag skrev att du rör dig med halvlögner

Du har anklagat mig för att ljuga flera gånger, vilket du alltså omöjligt kan veta.

Citat:
Ursprungligen postat av trocker
du skriver att jag har påståd att singularisformen aldrig används i amerikansk engelska. Det har jag aldrig påstått.

Du skrev ordagrant att man alltid använder pluralformen i både brittisk och amerikansk engelska. Om man alltid använder pluralisformen kan man aldrig använda singularisformnen.

Case closed.
Citera
2008-12-08, 23:37
  #31
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
Gäller detta även klubbar med pluralnamn?

Om afrikanernas utsagor vore grammatiskt felaktiga, tror du inte att journalisterna hade korrigerat formuleringarna?

Nu vet jag inte hur det fungerar i USA eller UK, men i Sverige är det olagligt för en journalist att ändra i citat...
Citera
2008-12-09, 00:35
  #32
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Pseud0nym
Chelsea is a good team.
The players are however unable to score consistently.

Det bör vara det korrekta rent språkligt. Jag tror emellertid att det funkar att skriva på det andra sättet också, men då avser man spelarna som grupp snarare än laget som en opersonlig enhet.

Öh.. nej. Är fortfarande förvånad över att jänkarna tydligen använder "is" men i UK använder man iaf alltid "are" även om man menar själva klubben och inte laget på plan:

"Fisher Athletic are considering moving to Deptford."
Citera
2008-12-09, 07:53
  #33
Medlem
timpanis avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Nu vet jag inte hur det fungerar i USA eller UK, men i Sverige är det olagligt för en journalist att ändra i citat...

Enligt villken lag då?

Om en journalist intervjuar någon som talar knagglig svenska utgår jag från att de korrigerar svenskan i artikeln.
Citera
2008-12-09, 12:37
  #34
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av timpani
Enligt villken lag då?

Om en journalist intervjuar någon som talar knagglig svenska utgår jag från att de korrigerar svenskan i artikeln.

Om man utgår från lärarinnan i Text som jag hade för tio år sedan som hade 30 års arbetslivserfarenhet som journalist så var förändringar i citat strängt förbjudet. När det gäller citat från skriven text så ändras inte stavfel, när det gäller citat från tal så ska det vara ordagrant, annars får man i stället skriva en sammafattning av vad som sades. Men ett citat är ett citat är ett citat.

Orkar inte leta särskilt mycket, men här har du iaf lite mer ingående information; http://susning.nu/Citat
Citera
2008-12-09, 13:19
  #35
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av jumpcut
Nu vet jag inte hur det fungerar i USA eller UK, men i Sverige är det olagligt för en journalist att ändra i citat...
Möjligen på journalistikkursen. Men inte i praktiken. Ett enkelt knep att få intervjuobjekt att framstå som velpottor och idioter är i själva verket att citera exakt vad de faktiskt har yttrat.
Citera
2008-12-09, 13:53
  #36
Medlem
jumpcuts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Möjligen på journalistikkursen. Men inte i praktiken. Ett enkelt knep att få intervjuobjekt att framstå som velpottor och idioter är i själva verket att citera exakt vad de faktiskt har yttrat.

Där ser man. Vi fick stränga åthutningar om att ändringar i citat kunde ge upphov till stämningar och avsked och hej och hå. Därför skulle samtliga citat alltid behandlas som sköra vaser i princip, men om folk uttalade sig på ett konstigt sätt så skrev man om det till indirekta citat för textens skull.

Då lägger vi till ytterligare en lärare som överdriver för att få fram sin poäng på listan alltså...
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in