Citat:
Ett väldigt märkligt påstående. Jag kollade upp de första 30 träffarna och av dessa 30 var 13 av fraserna singulariskonstruktioner som refererade till fotbollslaget - alltså knappast "ett tiotal" av 318 och knappast "ytterst ovanligt".
För att sedan bli
Citat:
Jaså? Berätta då vilka fem av dessa tio fraser som du räknar bort:
"Chelsea is building a training center"
"Chelsea is in preseason and has a ready-made excuse for a loss or tie"
"Chelsea is beginning to build a network of top youth clubs"
"Chelsea is not actively considering moving to this site in Battersea"
"Chelsea is delighted with the DRC's decision"
"Drogba said: 'Chelsea is my destiny today'"
"Chelsea is now a club overrun by fans"
"Chelsea is in contact with Lyn"
"We had a point to prove and everybody saw what Chelsea is about"
"I hope I don't regret saying this but I think Chelsea is a good game for us
Från början var det 13 nu har det blivit 10. Jag undrar hur många det blir till slut.
"I hope I don't regret saying this but I think Chelsea is a good game for us"
Detta är ett citat från den irlänske fotbollstränaren Roy Keane. Is kommer ifrån game.
"We had a point to prove and everybody saw what Chelsea is about"
Ett citat taget ifrån hollänske fotbollsspelaren Jimmy Floyd Hasselbaink. Jag rekomenderar att du också läser hans övriga kommentarer.
Textförfattaren skriver "Chelsea were" flera gånger i texten
"Chelsea is in contact with Lyn"
Det här är citerat från ett officielt pressmeddelande av Chelseas styrelse.
De (ryssarna) syftar på sig själva som klubb. Det är stor skillnad.
Artikelförfattaren själv använder "Chelsea have".
"Drogba said: 'Chelsea is my destiny today'"
Ett citat från en afrikan den här gången. Det blir bättre och bättre.
Förövrigt. destiny today?????? Ett kort öde kan tyckas.
"Chelsea is in contact with Lyn"
Igen ett officiellt uttalande från klubben
"Chelsea is delighted with the DRC's decision"
Igen ett officielt uttalande från klubben
"Chelsea is now a club overrun by fans"
"Chelsea is building a training center"
"Chelsea is beginning to build a network of top youth clubs"
Dessa syftar på den officiela administativa ledningen inte laget som sådant. I dessa sammanhang är det lämpligt med singular. Kom ihåg hur den ursprungliga frågan såg ut. Den frågade inte om man använder singular eller plural i samband med en styrelse för en fotbollsklubb. Utan frågan gällde ett fotbollslag. Jag tror att det såg ut så här
Citat:
1.
(a) Chelsea is stronger than West Ham
eller
(b) Chelsea are stronger than West Ham
?
"Chelsea is in preseason and has a ready-made excuse for a loss or tie"
Artikelförfattaren Jen Chang håller med dig Timpani. Alltid något.
Att kolla upp det här tog lite tid så jag tänker inte göra samma sak på
LA Galaxy men jag antar att det ser likadant ut.