2008-10-05, 18:21
  #1
Medlem
HerrSeriöss avatar
Kan någon hjälpa mig?

Försöker översätta en mening från svenska till engelska:

Vi är för fega för att hoppa från en skyskrapa.

Ska det vara We are too cowardly to jump of a skyscraper?

Eller We are too coward to jump of a skyscraper?

Eller kanske det finns något annat ord som passar bättre?
Citera
2008-10-05, 18:27
  #2
Medlem
Egon3s avatar
Ingetdera, strängt taget. Hellre:

– We are too cowardly to jump off a skyscraper

Lite trixigt. Av "coward" gör man adjektiv+adverb med tillägg av -ly.
Det vanliga är att man gör adverb av adjektiv genom att lägga till -ly.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-10-05 kl. 18:30.
Citera
2008-10-05, 18:31
  #3
Medlem
HerrSeriöss avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Ingetdera, strängt taget. Hellre:

– We are too cowardly to jump off a skyscraper

Lite trixigt. Av "coward" gör man adjektiv+adverb med tillägg av -ly.
Det vanliga är att man gör adverb av adjektiv genom att lägga till -ly.
Jaha ok. Tack för hjälpen.
Citera
2008-10-05, 18:40
  #4
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av HerrSeriös
Kan någon hjälpa mig?

Försöker översätta en mening från svenska till engelska:

Vi är för fega för att hoppa från en skyskrapa.

Ska det vara We are too cowardly to jump of a skyscraper?

Eller We are too coward to jump of a skyscraper?

Eller kanske det finns något annat ord som passar bättre?
Jag skulle hellre konstruera det med verb på engelska: We don't dare to jump off a skyscraper. Något ord som motsvarar det svenska kärva enstaviga pejorativa adjektivet feg finns egentligen inte på engelska. Det avledda cowardly blir väldigt konstigt som översättning av feg i många sammanhang, inklusive detta.
Citera
2008-10-05, 19:45
  #5
Medlem
Egon3s avatar
Telegraph.co.uk:
Labour MPs are too cowardly to challenge Gordon Brown
The Independent:
Police dogs are too cowardly, officers admit
De journalisterna drar sig inte för att översätta svenska »feg« lite töntigt.

Google "too cowardly" (147 000)
Citera
2008-10-05, 20:43
  #6
Medlem
Tevildos avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Något ord som motsvarar det svenska kärva enstaviga pejorativa adjektivet feg finns egentligen inte på engelska.

Vad sägs om craven?
Citera
2008-10-05, 21:58
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Tevildo
Vad sägs om craven?
Google "too craven" (5470) ~ 4 % av "too cowardly"

Hur var det Helt-Apropå-gänget sjöng:

– ... för feg för min ubåt ... (nästan)

Den svenska frasen »för feg« har frekvenshjälp av allitterationen, men
konceptet »alltför räddhågsen« är en manifesterad nivå av feghet så det
är en rätt bra sökfras.

Det hindrar inte att det finns bättre idiom i engelskan.
Citera
2008-10-05, 23:12
  #8
Medlem
Egon3s avatar
Synonymer: www.merriam-webster.com/dictionary/cowardly[2]

Ordet "craven" har nog en laddning av eftergiven mot andra, snarare än
begränsat riskbenägen i fysiska situationer.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-10-05 kl. 23:21.
Citera
2008-10-06, 01:32
  #9
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Telegraph.co.uk:
Labour MPs are too cowardly to challenge Gordon Brown
The Independent:
Police dogs are too cowardly, officers admit
De journalisterna drar sig inte för att översätta svenska »feg« lite töntigt.
Det är ju allmänt bekant att journalister inte kan skriva sitt modersmål, oavsett vilket det är. I den första meningen är det ju självklart att den idiomatiska engelska versionen är "Labour MP:s don't have the guts to challenge..." Den andra känns väl hyfsat OK.

Citat:
Google "too cowardly" (147 000)
Uh-uh. Och hur många av dessa träffar var adverbet?
Citera
2008-10-06, 10:11
  #10
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Det är ju allmänt bekant att journalister inte kan skriva sitt modersmål, oavsett vilket det är. ...
I en tidning nära mig är det ofta så att reportern inte får [tillfälle att] skriva
rubrik och bildtexter till sin artikel. Det har med arbetsfördelning att göra,
men redax vill också att rubrikerna skall fungera som små löpsedlar och vara
lätt förbryllande. Jag hörde bara förra veckan två Debatt-krönikörer rycka på
axlarna (en i telefon) och beklaga att rubriktexten var redaktionens.

Det verkar som om minst 75 % av "too cowardly" är klara adjektiv, ej adverb.
Rubriker har ofta ofullständig meningsbyggnad, men det är inte svårt att avgöra
när adjektiv är attribut till ett underförstått subjekt/objekt, eller predikatsfyllnad.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-10-06 kl. 10:41.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in