2008-08-05, 22:33
  #1
Medlem
Tjenare, ska göra min första tatuering om ett litet tag, och ska ha en jesus bild, och även en text. på grekiska, undrar om nån skulle kunna hjälpa mig med översättningen av följande: "Saliga äro de fattiga i anden"

PS: vet inte om grekiskan skiljer sig idag, från tidigare, men om den gör skulle jag gärna vilja ha bägge om det är möjligt

Tack på förhand: Honkn
Citera
2008-08-05, 23:48
  #2
Medlem
Vinnerbackens avatar
Enligt googles översättare:

Saliga äro de fattiga i anden ->
Salas είναι οι φτωχοί στο πνεύμα
Citera
2008-08-06, 00:06
  #3
Medlem
Deannas avatar
Det är stor skillnad ny- och gammelgrekiska (då jag läste gammelgrekiska hade jag grektalande i klassen och de hade svårt att förstå).

Detta är ju ett stycke ur bergspredikan (?) och då kan du ju kolla denna sida http://www.greekbible.com för att hitta en översättning..
Citera
2008-08-06, 22:53
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Det är stor skillnad ny- och gammelgrekiska (då jag läste gammelgrekiska hade jag grektalande i klassen och de hade svårt att förstå).

Detta är ju ett stycke ur bergspredikan (?) och då kan du ju kolla denna sida http://www.greekbible.com för att hitta en översättning..

ja det är det, tack så jättemycket för hjälpen!
Citera
2008-08-06, 23:12
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Det är stor skillnad ny- och gammelgrekiska (då jag läste gammelgrekiska hade jag grektalande i klassen och de hade svårt att förstå).

Detta är ju ett stycke ur bergspredikan (?) och då kan du ju kolla denna sida http://www.greekbible.com för att hitta en översättning..

det ända felet är att det blir hela alltså : saliga äro de fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till, och vill bara ha Saliga äro de fattiga i anden, men kan inte skilja ur vilket som e vilket... eftersom jag inte så speciellt skillad på gammelgrekiska
Citera
2008-08-06, 23:33
  #6
Medlem
Deannas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Honkn
det ända felet är att det blir hela alltså : saliga äro de fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till, och vill bara ha Saliga äro de fattiga i anden, men kan inte skilja ur vilket som e vilket... eftersom jag inte så speciellt skillad på gammelgrekiska


Inte jag heller.. Jag förträngt den grekiska jag lärt mig och de greker jag känner kan inte antik grekiska..

Kanske vore den en idé att maila något universitet som undervisar i antik grekiska och fråga? Det handlar ju bara om en mening.. Jag vet att bland annat Stockholms universitet har klassiska språk.. Leta upp namnen på lärare, forskare eller doktorander och maila.. Jag brukar maila runt till folk på olika universitet/högskolor då jag har fungeringar, de brukar inte vara några problem att få svar..
Citera
2008-08-07, 01:15
  #7
Medlem
Xploits avatar
Nu orkar jag inte leta mig genom hela bergspredikan; om någon kan ge mig versen skall jag nog kunng göra en insats.
Citera
2008-08-07, 11:21
  #8
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
Nu orkar jag inte leta mig genom hela bergspredikan; om någon kan ge mig versen skall jag nog kunng göra en insats.

matt 5:7
Citera
2008-08-07, 11:40
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Deanna
Inte jag heller.. Jag förträngt den grekiska jag lärt mig och de greker jag känner kan inte antik grekiska..

Kanske vore den en idé att maila något universitet som undervisar i antik grekiska och fråga? Det handlar ju bara om en mening.. Jag vet att bland annat Stockholms universitet har klassiska språk.. Leta upp namnen på lärare, forskare eller doktorander och maila.. Jag brukar maila runt till folk på olika universitet/högskolor då jag har fungeringar, de brukar inte vara några problem att få svar..

tack för tipset ! får ta och göra det
Citera
2008-08-07, 13:52
  #10
Medlem
Xploits avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Honkn
matt 5:7

Vet inte vilken översättning du använder, men "saliga äro de fattiga i anden" känns som en väldigt fri översättning av det grekiska orginalet.

Nu är det så att grekiskan i versen säger "μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται". Ta bort de tre sista orden så du får "μακαριοι οι ελεημονες" så bör du ha vad du söker. Något verb där inte dock; däremot är det rätt vanligt att man inte tar med verbet "att vara" i grekiska. Vill duv ändå ha med det kan du lägga till εισι.Således blir det då
"μακαροι οι ελεημονες εισιν" (eftersom εισι står sist i meningen läggs ett ν till).
Citera
2008-08-07, 18:45
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Xploit
Vet inte vilken översättning du använder, men "saliga äro de fattiga i anden" känns som en väldigt fri översättning av det grekiska orginalet.

Nu är det så att grekiskan i versen säger "μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται". Ta bort de tre sista orden så du får "μακαριοι οι ελεημονες" så bör du ha vad du söker. Något verb där inte dock; däremot är det rätt vanligt att man inte tar med verbet "att vara" i grekiska. Vill duv ändå ha med det kan du lägga till εισι.Således blir det då
"μακαροι οι ελεημονες εισιν" (eftersom εισι står sist i meningen läggs ett ν till).
okej tack så mycket, jag har gått eftervad som står i bibeln
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in