2008-04-18, 22:01
  #1
Medlem
Flytande_argots avatar
Ibland när jag spelar poker eller sitter på nätet och pysslar och chattar så har jag tvättstugan samtidigt. Hur säger jag "Jag har tvättstugan" på engelska så att folk fattar vad jag menar?

Det finns ju en kulturell/social kontext kring en sån fras som man kanske också måste beakta?

För någon som kommer från sydeuropa så tvättar väl mamma och för någon från USA så är väl tvättstugor i huset ganska ovanligt?

Så hur säger jag den frasen enklast så att folk förstår?
Citera
2008-04-18, 22:07
  #2
Medlem
"I have to go and do my laundry"?
Citera
2008-04-18, 22:09
  #3
Bannlyst
Hmmm...

Kan du inte säga nåt annat som du kan istället Ingen vet ju ändå vad du gör eller hur
Citera
2008-04-18, 22:13
  #4
Medlem
Flytande_argots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av seth6
Kan du inte säga nåt annat som du kan istället Ingen vet ju ändå vad du gör eller hur

Haha, precis min tanke... "I'm gonna take a dump" är kanske enklast!
Citera
2008-04-18, 22:21
  #5
Medlem
S-hund temporärs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flytande_argot
Ibland när jag spelar poker eller sitter på nätet och pysslar och chattar så har jag tvättstugan samtidigt. Hur säger jag "Jag har tvättstugan" på engelska så att folk fattar vad jag menar?

För att börja med det elementära så får vi rätta till svenskan. "Jag måste gå och se till tvätt[-en|-maskinen]." Att du "har tvättstugan" låter som opåkallat skryt. Det finns ändå folk som har hela tvätterikedjor.

"I have to [leave and] tend to my laundry" e.d. föreslås på engelska. BRB.
Citera
2008-04-18, 22:23
  #6
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Flytande_argot
Haha, precis min tanke... "I'm gonna take a dump" är kanske enklast!

I'm a loser,passar bättre!
Citera
2008-04-18, 22:24
  #7
Medlem
Kryžininkass avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S-hund temporär
För att börja med det elementära så får vi rätta till svenskan. "Jag måste gå och se till tvätt[-en|-maskinen]."

Jag hoppas du skämtar, men med dina märkliga åsikter om språk vet man ju aldrig.
Citera
2008-04-18, 22:28
  #8
Medlem
Flytande_argots avatar
Citat:
Ursprungligen postat av S-hund temporär
Det finns ändå folk som har hela tvätterikedjor.

Ja, jag är en av dem.
Citera
2008-04-18, 22:36
  #9
Medlem
Egon3s avatar
— Sorry, I have to leave for an important appointment. I’m late already.

Om det då inte är tvättstugan utan en välbehövlig dump, så är det något av ett
understatement (en litotes) att beklaga förseningen.
Citera
2008-04-19, 10:04
  #10
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
— Sorry, I have to leave for an important appointment. I’m late already.

Om det då inte är tvättstugan utan en välbehövlig dump, så är det något av ett
understatement (en litotes) att beklaga förseningen.
Problemet är att den typen av lösning inte bäddar för den talandes uppdykande igen från tvättstugan.

Jag skulle faktiskt föreslå att man lägger ner lite mer krut på att förklara situationen. "In my house, we have a laundry facility for the tenants, and I've booked it [this afternoon, tonight, or whenever], so I'll have to leave now to tend to my laundry, but I'll be back in [whatever time is appropriate]"

Om man sedan dyker ner i tvättstugan fler gånger under tvättpasset, kan man bara betydligt mer kortfattad. "Sorry! Time for the laundry again", typ.

På det viset har man ju faktiskt bidragit till lite mer interkulturell förståelse på nätet.
Citera
2008-04-19, 10:19
  #11
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Problemet är att den typen av lösning inte bäddar för den talandes uppdykande igen från tvättstugan. ...
Inga problem, om mötet var med den stora muggen, så kan man vanligen
återvända till spelplatsen inom allt mellan två och tjugo minuter.

Om det var ett personligt möte så finns det dussinvis med skäl varför mötet
blev inställt, och man kan återgå. För att travestera Povel Ramel:
Ågot hade gått.
----
"take a dump" = befria sig från bulk
Citera
2008-04-19, 10:35
  #12
Medlem
Salachtins avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Flytande_argot
Ibland när jag spelar poker eller sitter på nätet och pysslar och chattar så har jag tvättstugan samtidigt. Hur säger jag "Jag har tvättstugan" på engelska så att folk fattar vad jag menar?

Det finns ju en kulturell/social kontext kring en sån fras som man kanske också måste beakta?

För någon som kommer från sydeuropa så tvättar väl mamma och för någon från USA så är väl tvättstugor i huset ganska ovanligt?

Så hur säger jag den frasen enklast så att folk förstår?
Prova "BRB"?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in