Citat:
Ursprungligen postat av
GooksInTheWire
Uttrycket förekom väl i den svenska översättningen av "Catcher in the rye" (Räddaren i nöden). Många svenska skolelever tvångsexponerades nog för uttrycket där.
Aldrig läst originalet men kan det ha varit "all american boy" som på femtitalet blev till "grabben me' chokla' i"?
Nu har jag inte läst boken i fråga, vare sig i original eller översättning.
Men kan man tänka sig att svenska översättningen grabben med choklad i antyder "några droppar negerblod", medan originalets "all american boy" antyder att fastän han hade några droppar negerblod, så var han helylle amerikan ändå?
USA på den tiden var ju både tämligen rasistisk och hade apartheid (därmed inte sagt att de färgade var utan chanser; de hade hyggliga karriärmöjligheter ändå om de jobbade på)
Men som de andra i tråden påpekar; finns svenska rötter till uttrycket ändå ifrån 20-talet.
Det är möjligt att det är en slamkrypare, dvs en gåta med flera helt olika korrekta lösningar.