2008-02-19, 19:57
  #1
Medlem
Jag har hört uttrycket att "det där, det är en grabb med choklad i",
också att "tacka vet karlar/grabbar, -såna är det mera choklad i"

Få gånger visserligen men vad betyder det?

Det hörs på tonfallet att det positivt att man är en sådan grabb/kille/man.

-Någon som vet och kan förklara uttryckets betydelse lite utförligare?
Citera
2008-02-19, 20:19
  #2
Medlem
Egon3s avatar
»De e grabben med choklad i« var ett succénummer av/med Ernst Rolf.
Vi talar då troligen om 1920-tal.
http://wwwc.aftonbladet.se/special/1900/20/olle.html

Uttrycket spreds med en schlager hörande till filmen Jazzgossen (1958):
http://sv.wikipedia.org/wiki/Jazzgossen

Kanske hade man redan då kommit på att teobromin i choklad kan ge kvinnor
sensationer som liknar förälskelse. Vad skall då inte en grabb med choklad i
kunna åstadkomma i fråga om förförelsesensationer?!

Den franska specifikationen "au chocolat" är i allmänhet positivt värdeladdad.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-02-19 kl. 20:23.
Citera
2008-02-19, 21:55
  #3
Medlem
Hovslättsmannens avatar
Michael B Tretow gjorde sig lustig över detta helt obegripliga uttryck i en låt på "Makalösa Manicker"-LPn (ca 1986 tror jag); "Här har ni grabben av gelé, här har ni grabben av TBC...har har ni grabben av granit, här har ni grabben av bakelit!". Texten bekräftar att Tretow (precis som jag) tycker att det där med choklad känns lite väl random.
Citera
2008-02-19, 23:55
  #4
Medlem
Egon3s avatar
Filmen Jazzgossen från 1958 var ett nostalgiskt återupplivande av 1920/1930-
talen. Sigge Fürst spelade Ernst Rolf som hade avlidit 1932.

De långa krigsåren gjorde väl att nostalgin vaknade relativt snabbt i år räknat.

NE daterar De’ ä’ grabben med chokla’ i till 1927. Uttrycket är alltså 80+ år.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-02-20 kl. 00:12.
Citera
2021-02-14, 23:04
  #5
Medlem
Uttrycket förekom väl i den svenska översättningen av "Catcher in the rye" (Räddaren i nöden). Många svenska skolelever tvångsexponerades nog för uttrycket där.

Aldrig läst originalet men kan det ha varit "all american boy" som på femtitalet blev till "grabben me' chokla' i"?
Citera
2021-02-15, 08:10
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av GooksInTheWire
Uttrycket förekom väl i den svenska översättningen av "Catcher in the rye" (Räddaren i nöden). Många svenska skolelever tvångsexponerades nog för uttrycket där.

Aldrig läst originalet men kan det ha varit "all american boy" som på femtitalet blev till "grabben me' chokla' i"?

Nu har jag inte läst boken i fråga, vare sig i original eller översättning.

Men kan man tänka sig att svenska översättningen grabben med choklad i antyder "några droppar negerblod", medan originalets "all american boy" antyder att fastän han hade några droppar negerblod, så var han helylle amerikan ändå?
USA på den tiden var ju både tämligen rasistisk och hade apartheid (därmed inte sagt att de färgade var utan chanser; de hade hyggliga karriärmöjligheter ändå om de jobbade på)


Men som de andra i tråden påpekar; finns svenska rötter till uttrycket ändå ifrån 20-talet.

Det är möjligt att det är en slamkrypare, dvs en gåta med flera helt olika korrekta lösningar.
Citera
2021-02-15, 19:19
  #7
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Nu har jag inte läst boken i fråga, vare sig i original eller översättning.

Men kan man tänka sig att svenska översättningen grabben med choklad i antyder "några droppar negerblod", medan originalets "all american boy" antyder att fastän han hade några droppar negerblod, så var han helylle amerikan ändå?
USA på den tiden var ju både tämligen rasistisk och hade apartheid (därmed inte sagt att de färgade var utan chanser; de hade hyggliga karriärmöjligheter ändå om de jobbade på)


Men som de andra i tråden påpekar; finns svenska rötter till uttrycket ändå ifrån 20-talet.

Det är möjligt att det är en slamkrypare, dvs en gåta med flera helt olika korrekta lösningar.

Jag menade absolut inte att uttycket skulle komma från boken från början. Det var bara en allmän kommentar om var vi som inte ens fanns på femtiotalet kan ha exponerats för det.

När översättningen gjordes var det väl ett använt svenskt uttryck som översättaren tyckte passade för att fånga den bildilga innebörden av originaluttrycket (vilket det nu var).
__________________
Senast redigerad av GooksInTheWire 2021-02-15 kl. 19:23.
Citera
2021-02-15, 22:26
  #8
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av GooksInTheWire
Uttrycket förekom väl i den svenska översättningen av "Catcher in the rye" (Räddaren i nöden). Många svenska skolelever tvångsexponerades nog för uttrycket där.

Aldrig läst originalet men kan det ha varit "all american boy" som på femtitalet blev till "grabben me' chokla' i"?

Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Nu har jag inte läst boken i fråga, vare sig i original eller översättning.

Men kan man tänka sig att svenska översättningen grabben med choklad i antyder "några droppar negerblod", medan originalets "all american boy" antyder att fastän han hade några droppar negerblod, så var han helylle amerikan ändå?
USA på den tiden var ju både tämligen rasistisk och hade apartheid (därmed inte sagt att de färgade var utan chanser; de hade hyggliga karriärmöjligheter ändå om de jobbade på)

Originalet innehåller inte uttrycket all-American. Holden Caulfield blir kallad sweet vid ett tillfälle. Kanske tog sig den ursprungliga översättaren vissa friheter, vilket skulle förklara beställningen av Östergrens nyöversättning?

Holden Caulfield är för övrigt vit, och boken om honom blev väl aldrig obligatorisk läsning för svenska skolelever?

Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Det är möjligt att det är en slamkrypare, dvs en gåta med flera helt olika korrekta lösningar.

Slamkrypare betyder något annat.
Citera
2021-02-15, 23:36
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NoggerChoc
Slamkrypare[/i] betyder något annat.

Så vad betyder uttrycket slamkrypare enligt dig? (alltså annat än en fråga med två helt olika, men bägge korrekta lösningar?)
Citera
2021-02-16, 00:04
  #10
Medlem
NoggerChocs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av AcS
Så vad betyder uttrycket slamkrypare enligt dig? (alltså annat än en fråga med två helt olika, men bägge korrekta lösningar?)

En slamkrypare innebär att frågeställaren gjort ett misstag och inte tänkt igenom frågans formulering tillräckligt för att förutse potentiella svar och deras riktighet. Trådskaparen i detta fall ställde av allt att döma (för 13 år sedan) inte sin fråga med något färdigt svar i åtanke och för att pröva oss, utan därför att han verkligen undrade över svaret.
__________________
Senast redigerad av NoggerChoc 2021-02-16 kl. 00:07.
Citera
2021-02-16, 00:14
  #11
Medlem
Dorniers avatar
Utöver uttryck så var slamkrypare en sorts skor på 50-talet. Det är en fisk också.

bild på slamkrypare-skor
Citera
2021-02-16, 00:19
  #12
Medlem
Dorniers avatar
Beträffande "grabben med chokla' i", jag har en gammal ungdomsbok från 1938 där uttrycket finns med. Det betyder en trevlig kille helt enkelt.

ungdomsbok bild 1

ungdomsbok bild 2
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in