2008-01-16, 04:23
  #1
Medlem
OrangeSunsets avatar
Har till uppgift att översätta en äldre text till modern svenska. Men det är några ord som ställer till det för mig, kanske kan ni hjälpa till.

Finns det någon passande översättning till följande ord?

Ordet "Allernådigste", används i meningen "Med Konglig Majestäts Allernådigste tillstånd..."

Ordet "reguliera", används i meningen "guldfärgade teckningarne på dess hud i reguliera dimensioner."

"Kungsormarne att spisa en á två lefvande Kaniner." Den meningen förstår jag inte

Blir mycket glad om någon kan hjälpa mig med detta. Har sökt en del men hittar mest gamla texter och i dom inte lyckats lista ut betydelsen.
Citera
2008-01-16, 04:32
  #2
Medlem
Samma uppgift?

Sökte och hittade alla på detta forum:
http://www.webforum.nu/showthread.php?t=155723

Allernådigste = Allernådigaste, vördade, aktade
reguliera = reguljära, vanliga
á = på, av, ur, i (beror på sammanhanget)
__________________
Senast redigerad av Tort 2008-01-16 kl. 04:38.
Citera
2008-01-16, 05:11
  #3
Medlem
Zwerchstands avatar
"Allernådigste" kan i dag nedplattas så lågt som till "vänliga".
"reguliera" bör i det alltför korta exemplet gå för "regelbundna".
"Kungsormarne att spisa en à två lefvande Kaniner." = boaormarna att äta en till två levande kaniner. Märk grav accent "à"!

· · · • • [Redig:] • • · · ·
"Allernådigste" = Allra nådigaste, d.v.s. den som visar mesta nåden – till skillnad från den som visas mesta vördnaden/aktningen.
__________________
Senast redigerad av Zwerchstand 2008-01-16 kl. 05:25.
Citera
2008-01-16, 05:51
  #4
Medlem
OrangeSunsets avatar
Era svar var till stor hjälp, tackar så mycket!

-Edit-
Citat:
Samma uppgift?
Sökte och hittade alla på detta forum:
http://www.webforum.nu/showthread.php?t=155723

Det ser ut som även han läser svenska B Jag ska läsa hela tråden och se vad dom kom fram till.
__________________
Senast redigerad av OrangeSunset 2008-01-16 kl. 05:57.
Citera
2008-09-19, 00:16
  #5
Medlem
brackspaces avatar
Hjälp med översättning!

Jag blev lite nyfiken vad denna text betyder. Lite av den förstår jag men inte alla ord.

Nu vill jag att vi ska diskutera gammalt språkbruk. Nu var det inte så extremt länge sedan denna text publicerades med språket har föändrats oerhört mycket sedan dess. Varför?

Ni som är expert på området eller tror sig kunna översätta får gärna göra det!

Citera
2008-09-19, 00:24
  #6
Medlem
ейныйs avatar
Skojar du med oss? Det där är ju nästan modern svenska.
Citera
2008-09-19, 00:32
  #7
Medlem
BF_Swedens avatar
Citat:
I morgon tisdag mellan kl.4 och 8 e.m. kommer enaf Kungsormarne att spisa en á två lefvande Kaniner.

Djurrättsorganisationerna var inte uppfunna då, verkar det som.

P.S Ska man anta att trådskaparen fått i läxa i skolan att ändra texten till modern svenska?
Citera
2008-09-19, 01:02
  #8
Medlem
Zwerchstands avatar
Ny tråd Hjälp med översättning! fogad till gammal Hjälp med gammal svenska (1800-tal).

/Moderator
Citera
2008-09-19, 01:13
  #9
Medlem
Är väl inte så många knepiga ord, det enda jag inte kunde var menageri, men det framgår ju hyfsat av sammanhanget vad det betyder (och nu sedan jag kollat saob.se vet jag - "samling av (utländska) djur" eller "tält med djursamling som föres omkring o. visas (särsk. vid marknader o. d.)").

Så där stavades svenskan ända fram till den senaste stavningsreformen 1906. Det var då vi bl a gjorde oss av med h i början av ord som hvem och hvilka, ersatte -dt med -tt i rödt och godt och tog bort f eller ersatte f med v i ord som lefva och haf. Tanken var att få en mer talenlig stavning av orden. Ett klokt drag tycker jag. Vissa ville till och med gå så långt som att slopa de olika stavningarna av j-ljudet, och till exempel börja skriva jup och jur.
Citera
2008-09-19, 10:42
  #10
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av OrangeSunset
... "Kungsormarne att spisa en á två lefvande Kaniner." Den meningen förstår jag inte ...
Tillåt mig upprepa: en à två.

Som redan sagts, ormen är en Boa constrictor – ingen kungskobra.

Ref http://runeberg.org/naturriket/0028.html

Stavningsvarianten "reguliera" = reguljära = regelbundna.
__________________
Senast redigerad av Egon3 2008-09-19 kl. 10:49.
Citera
2008-09-19, 15:19
  #11
Bannlyst
Islänningarna kan läsa texter som är 1000 år gamla på sitt språk. Sverige suger som vanligt.
Citera
2008-09-20, 02:06
  #12
Medlem
Biskopsfingers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av brackspace
Nu vill jag att vi ska diskutera gammalt språkbruk. Nu var det inte så extremt länge sedan denna text publicerades med språket har föändrats oerhört mycket sedan dess. Varför?
"Oerhört mycket" Vad är det för trams? Stavningen har ändrats något, och några av orden drar man sig möjligen för att använda, men inget ord vad jag kan se har blivit helt obsolet. Jag tycker texten är betydligt mer behaglig och lättläst än dagens Aftonbladet, som tycks vara en övning i språkbarbari.
__________________
Senast redigerad av Biskopsfinger 2008-09-20 kl. 02:09.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in