2007-12-16, 19:50
  #1
Medlem
JoeL431s avatar
När tycker ni att det är okej att se på dubbade filmer?

Filmer som är dubbade till engelska, som inte haft text tycker jag är helt okej att se dubbat, men finns det svensk/engelsk text till så ska det vara originalspråk. Engelska filmer ska inte dubbas! Det blir inte samma sak, Ofta sterilt eller tråkigt att lyssna på. Undantag är väl det klassiska rösterna till (iof serier) Turtles och Ducktales som skall ses med svensk dubbning, där finns det ju charm och inlevelse i dubbningen.

Jag tycker däremot att det är bra att det finns dubbat i tex disney så alla barn som inte kan läsa också kan se. Men personligen föredrar jag originalspråk om det finns tillgängligt med text eller eng-språk. Tror att de flesta håller med mig, men om inte hur tycker ni om detta?

Undrar också varför det är så mycket dubbat i Tyskland, visst, dom kanske inte kan engelska men dom kan väl läsa tyska? Eller är det så mycket analfabeter där?
Citera
2007-12-16, 20:13
  #2
Medlem
Balthazaer-s avatar
tecknat/animerat, då är dubbat helt ok. Annars går det fetbort.
Citera
2007-12-16, 20:21
  #3
Medlem
NirvanAs avatar
Aldrig.

Sen är tyskar överlag väldigt dåliga på engelska.. och dom är stolta, därför blir det dubbat.
Citera
2007-12-16, 20:22
  #4
Bannlyst
eventuellt animerat. Om det är riktigt bra gjort. Annars. Aldig i livet.
edit: Föresten riktigt bra berättar röst med egen manus bearbetning som t.ex Gösta Ekmans tolkning av dokumnetären pingvinresan (sägs vara bättre änn orgignelet)
Citera
2007-12-16, 20:39
  #5
Medlem
xxxxUxxxxs avatar
Finns ingen situation där det är okey att dubba, finns fan inget värre.
Citera
2007-12-16, 21:45
  #6
Medlem
Herr Hårstorks avatar
Citat:
Ursprungligen postat av NirvanA
Aldrig.

Sen är tyskar överlag väldigt dåliga på engelska.. och dom är stolta, därför blir det dubbat.

Sedan så är det väl ganska unikt för Skandinavien det där med undertexter, i princip alla andra dubbar sina filmer/nyhetsintervjuer. Så det är ju verkligen inte en typiskt tysk företeelse.

Ja, ibland är man då tacksam att man är född i Sverige. Annars hade man väl växt upp med den fasansväckande åsikten att dubbning är "the shit", och att undertexter är störiga.
Citera
2007-12-16, 21:47
  #7
Medlem
headshot-s avatar
Dubbning är ALDRIG ok.
Det är därför tyskarna en dag ska straffas hårt.
Det är inte ens ok på barnfilmer, låt barnen se på engelska filmer så blir de lite bildade.
Citera
2007-12-16, 21:49
  #8
Medlem
Trumpeters avatar
För tecknade filmer kan det vara ok, men inte annars.
Citera
2007-12-16, 22:16
  #9
Medlem
Rakiis avatar
Hm, spelar egentligen ingen som helst roll för mig då jag råkat ut för väldigt mycket dubbade filmer inom skräckfilmsgenren. I synnerhet är oftast dom italienska filmerna dubbade till engelska, tråkigt nog som låter förjävligt. Men sällan man kan komma över filmerna i fråga med originalljudspår med engelsk textning, så man får svälja stoltheten då. Annars är det okej vid animering som sagt, men föredrar själv alltid originalspråk med svenskt eller engelsk textning, film ska ses i deras originella skick.
Citera
2007-12-16, 22:16
  #10
Medlem
saftad_burks avatar
Jag stör mig som fan på det, också i teckande eller animerda filmer!
Citera
2007-12-16, 22:21
  #11
Medlem
Dubbat är alltid värdelöst.

Skulle jag sett Brotherhood of War och älskat den om den varit dubbad till engelska? Aldrig. Slutscenen skulle aldrig rört mig såpass mycket om de babblat på fel språk.

Scener blir ofta så otroligt mycket starkare om de är odubbade.
Citera
2007-12-16, 22:25
  #12
Bannlyst
Personligen finner jag dubbning i nästan all dess form motbjudande. Undantag är animerade filmer som till exempel Hitta Nemo och dylikt då munrörelserna på fiskarna inte är lika komplexa som på riktiga människor vilket betyder att synkingen inte är lika förfärlig. Barnfilmer med "verkliga" skådespelare är också godkänt att dubba enligt min mening, men då får det vara filmer/serier för riktigt små barn. Vi ska nog vara glada att vi lever i ett land där filmer som visas på TV in dubbas.

Något jag verkligen avskyr är när man är utomlands och de jäkla europerna ska envisas att dubba varenda jävla film som överhuvudtaget visas på TV. Hur åt helvete låter det inte när man hör Sylvester Stallone prata franska? Frågan är om det är europerna själva som vägrar att läsa text eller om det är TV-kanalerna som har fått för sig att folket bara vill se filmer där publikens modersmål pratas.

Intressant är ju att "till och med" USA väljer att inte dubba när de visas på TV. I och för sig så är det till 99% bara amerikanska filmer som visas på kommersiella kanaler men.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in