Jag stötte på någon som kunde Mandarin (han var svensk). Han berättade för mig om olika ordvitsar och liknande!
Han sa att; "Ma Maaaaa" (Ett kort uttal i början och ett långdraget i slutet) betydde; "Vart är mamma?"
Sedan sa han; "Maa Maa Maa Maaaaa" (Halvlångt ljus ton i början, halvlångt mörkare, halvlångt (ännu mörkare), och sista mörkast och längst).
Detta skulle alltså betyda; "Rider mamma på hästen?" eller något i stil med det.
Sedan sa han också en rolig ordvits som lät något i stil med; "chingpong, pong, ching pong ching ching" (lät sjukt). Och detta skulle betyda; "Är skålen i byttan eller byttan i skålen?"
Sjukt språk egentligen, olika uttal och toner, kan få en helt annan innebörd av meningens egentligen innebörd.
Jag ville bara fråga egentligen om någon annan hört dessa uttryck på Mandarin? Och kan skriva ordvitsen på kinesiska, eller formulera sig bättre än vad jag gjorde...
Jag stötte på någon som kunde Mandarin (han var svensk). Han berättade för mig om olika ordvitsar och liknande!
Han sa att; "Ma Maaaaa" (Ett kort uttal i början och ett långdraget i slutet) betydde; "Vart är mamma?"
Sedan sa han; "Maa Maa Maa Maaaaa" (Halvlångt ljus ton i början, halvlångt mörkare, halvlångt (ännu mörkare), och sista mörkast och längst).
Detta skulle alltså betyda; "Rider mamma på hästen?" eller något i stil med det.
Sedan sa han också en rolig ordvits som lät något i stil med; "chingpong, pong, ching pong ching ching" (lät sjukt). Och detta skulle betyda; "Är skålen i byttan eller byttan i skålen?"
Sjukt språk egentligen, olika uttal och toner, kan få en helt annan innebörd av meningens egentligen innebörd.
Jag ville bara fråga egentligen om någon annan hört dessa uttryck på Mandarin? Och kan skriva ordvitsen på kinesiska, eller formulera sig bättre än vad jag gjorde...
Sjukt språk egentligen, olika uttal och toner, kan få en helt annan innebörd av meningens egentligen innebörd.
Vad menar du med det? Det finns ingen innebörd som ändras. Ljudsekvensen [ma] med ett visst tonmönster betyder 'moder', med ett annat tonmönster betyder det 'häst', de är två olika ord.
En jämförelse med svenska vore föreställningen att om ordet 'pålen' uttalas med ett annat tonmönster så förändras betydelsen till 'Polen', men de är i själva verket två helt olika ord utan någon betydelsekoppling.
— Det här var en god mandarin!
— Gillar du dom, så klem en tin.
— Är den stolen ledig?
— Ja, där satt Sumas. Han kände sig pressad.
Kanske kan denna kapning få citronpriset.
Njae, verkar vara lite fel skalning av mandarin, lite klyftigare tack.
Eftersom ingen tagit upp det är också "ma" en motsvarighet till frågetecken, då alla frågor avslutas med just "ma" tex den föga användningsbara termen: ni tjingba ma - har du slida? "ma" i slutet på en mening indikerar nästan alltid att det är en fråga.
Njae, verkar vara lite fel skalning av mandarin, lite klyftigare tack.
Eftersom ingen tagit upp det är också "ma" en motsvarighet till frågetecken, då alla frågor avslutas med just "ma" tex den föga användningsbara termen: ni tjingba ma - har du slida? "ma" i slutet på en mening indikerar nästan alltid att det är en fråga.
Njae, verkar vara lite fel skalning av mandarin, lite klyftigare tack.
Eftersom ingen tagit upp det är också "ma" en motsvarighet till frågetecken, då alla frågor avslutas med just "ma" tex den föga användningsbara termen: ni tjingba ma - har du slida? "ma" i slutet på en mening indikerar nästan alltid att det är en fråga.
Mja, ungefär så. "Ma" indikerar ja/nejfråga
Mama ma ma ma? Skäller mamma på hästen? Btw så får någon som vet hur man lägger in tontecken gärna göra det
Ok, om vi ändå är inne på risiga tjivigheter, måste jag nog ändå rekomendera följande dikt
Citat:
Översättning:
Den gamle mannen från Tji hade sju hustrur. Hans hustrur kastade bort hans lackgods. Den gamle mannen från Tji blev arg, övergav sina sju hustrur och red iväg på en enhörning. De sju hustrurna grät och bad honom att stanna i Tji. Den gamle mannen från Tji övergav sorgset sitt vrede och stannade i Tji.