Efter en diskussion på tråden »Ord som ofta missuppfattas« tror jag vi kom fram till att tolka folketymologi i vid bemärkelse. Stärkt i anden serverar jag dagens skörd.
1. biskvi < fr. «biscuit» < it. "biscotto" < lat.
bis coctum ’två gånger kokat’
Folketymologin skulle kunna dölja sig i att »vi« ofta är två, vad nu bisk skulle vara.
2. fr. «scorbut» < fornsv. »skörbiugh« ’sur svullnad’
Ref.
http://fr.wiktionary.org/wiki/scorbut
Fransoser är också ett folk som idkar folketymologi. Min lilla blå Larousse anför latinskt ursprung
scorbutus för «scorbut», men det är väl nylatin och också det bildat från fornsvenskan.
3. ty. "Zweiback" ’torkad brödskiva, skorpa’ < it. "biscotto" < lat.
bis coctum ’två gånger kokat’
Långt ifrån en biskvi, men ändå inte. Numera finns den språkliga skönheten "(das) Toastbrot" på tyska, vilket i princip är "Einback" dvs "Zweiback" före torkning.