2007-10-29, 12:41
  #13
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Ördög
... Rättshaverist har inget med havererande att göra. Ordet är en slarvig översättning av tyska rechthaberei som utläses "rätt-havande", att ha rätt. Vi borde alltså tala om rättshaverister som rättshavare ...
När JK Göran Lambertz sommarpratade i år, betonade han rättshaverist på ett
för mig överraskande sätt. Jag utgick från att han hade rätt. Han betonade
{rättsha:verist}. Nu vet jag varför. Tack!

Lambertz sommarprat med tillhörande bonusspår på nätet var en höjdare vad
gäller visat civilkurage och pedagogik.
Citera
2007-10-29, 20:56
  #14
Moderator
Kyrpators avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
När JK Göran Lambertz sommarpratade i år, betonade han rättshaverist på ett
för mig överraskande sätt. Jag utgick från att han hade rätt. Han betonade
{rättsha:verist}. Nu vet jag varför. Tack!

Lambertz sommarprat med tillhörande bonusspår på nätet var en höjdare vad
gäller visat civilkurage och pedagogik.
Jag är inte säker på att jag förstår vad du menar. La han huvudbetoningen på första stavelsen? Eller var det vokallängden i andra stavelsen du reagerade på? Använde han ett långt, slutet a-ljud, snarare än ett kort, öppet?

Beträffande betydelsen vill jag bara förtydliga att det rör sig om personer som till varje pris vill få rätt, men som inte nödvändigtvis har det. Rättshaverist är kanske av den anledningen en bättre form än rättshavare.

Jag kan rekommendera den som ännu inte har gjort det att läsa om Rättshaveristen i Fritiof Nilsson Piratens "Bock i örtagård".
Citera
2007-10-29, 21:32
  #15
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Kyrpator
Jag är inte säker på att jag förstår vad du menar. La han huvudbetoningen på första stavelsen? ...
Ja, det var uppseendeväckande skillnad mot {haveri´st} i betydelsen vrak.
Kanske borde jag skrivit {rätts´hav:erist}. Fonetisk notation är notoriskt
vansklig, särskilt för amatörer men även för uppslagsverk på Internet.

Tyvärr är väl P1 Sommar som publika ljudfiler borta så här års.

JK-befattningen innebär naturligen kontakter med kategorin rättshaverister.
Citera
2011-06-29, 00:44
  #16
Medlem
egon2bs avatar
Enligt Svensk ordbok och förekommande i ett midsommarkorsord:
döbattang subst. ~en ~er ...
• (vanl. plur.) dörr som är delad i två längsgående halvor vanl. mellan äldre, finare rum {→dubbeldörr, saloondörr}
HIST.: sedan 1838; av fra. porte à deux battants med samma bet., eg. ’dörr med två dörrhalvor’
Vanligen dualis, kan man väl säga om döbattanger.
Citera
2011-06-29, 06:49
  #17
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Enligt Svensk ordbok och förekommande i ett midsommarkorsord:
döbattang subst. ~en ~er ...
• (vanl. plur.) dörr som är delad i två längsgående halvor vanl. mellan äldre, finare rum {→dubbeldörr, saloondörr}
HIST.: sedan 1838; av fra. porte à deux battants med samma bet., eg. ’dörr med två dörrhalvor’
Vanligen dualis, kan man väl säga om döbattanger.
Vad är det som gör det till en folketymologi?
Citera
2011-06-29, 09:54
  #18
Moderator
Kyrpators avatar
När folk nu har varit ofina nog att bumpa den här tråden så får jag väl korrigera min fåt i föregående inlägg: Rättshaveristen i Bock i örtagård kallades naturligtvis Sockenkverulanten och ingenting annat. Som jag har våndats under de nära tre år som har gått.
Citera
2011-06-29, 10:31
  #19
Medlem
egon2bs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Vad är det som gör det till en folketymologi?
Det är morfemet dö– som i sammanhanget blir både folkligt och makabert, särskilt om ordet i pigfranska (numera RUT-franska) uttalades *döbattong under influens från den stränge husherrens intressen. Pigorna emellan kunde det också vara en gliring riktad mot husherrens sviktande förmåga.
Citera
2011-06-29, 17:50
  #20
Medlem
JaneCs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av egon2b
Det är morfemet dö– som i sammanhanget blir både folkligt och makabert, särskilt om ordet i pigfranska (numera RUT-franska) uttalades *döbattong under influens från den stränge husherrens intressen. Pigorna emellan kunde det också vara en gliring riktad mot husherrens sviktande förmåga.
OK. Fast "folketymologi" innebär väl inte att ord(s delar) och härledning kan misstolkas utan istället att folk faktiskt gör/gjort det i viss utsträckning. Vem har någonsin gjort kopplingen till "död" i "döbattang"? Det handlar väl om ren stavningsförsvenskning bara.
Citera
2011-07-01, 12:03
  #21
Medlem
egon2bs avatar
Spelemän i folkdräkt och därtill hörande mollskinnsbyxor spelar stundom i moll:

http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/156/95.html#MOLLSKINN (ca 1850)

Första ledet är engelskt och mullvadsskinnet är bara på låtsas, ett på rätan ruggat bomullstyg.
Citera
2011-08-03, 00:36
  #22
Medlem
egon2bs avatar
Efter en diskussion på tråden »Ord som ofta missuppfattas« tror jag vi kom fram till att tolka folketymologi i vid bemärkelse. Stärkt i anden serverar jag dagens skörd.

1. biskvi < fr. «biscuit» < it. "biscotto" < lat. bis coctum ’två gånger kokat’

Folketymologin skulle kunna dölja sig i att »vi« ofta är två, vad nu bisk skulle vara.

2. fr. «scorbut» < fornsv. »skörbiugh« ’sur svullnad’

Ref. http://fr.wiktionary.org/wiki/scorbut

Fransoser är också ett folk som idkar folketymologi. Min lilla blå Larousse anför latinskt ursprung scorbutus för «scorbut», men det är väl nylatin och också det bildat från fornsvenskan.

3. ty. "Zweiback" ’torkad brödskiva, skorpa’ < it. "biscotto" < lat. bis coctum ’två gånger kokat’

Långt ifrån en biskvi, men ändå inte. Numera finns den språkliga skönheten "(das) Toastbrot" på tyska, vilket i princip är "Einback" dvs "Zweiback" före torkning.
Citera
2012-06-17, 13:04
  #23
Medlem
atitaranta-s avatar
En artikel av äldre snitt med både diskussion och en hel del exempel:

http://runeberg.org/ordochbild/1892/0186.html
Citera
2016-08-01, 09:59
  #24
Medlem
Ördögs avatar
Det är knappast befogat att slå samman den här tråden med diskussionen om ord och uttryck som är felaktiga översättningar - men de kan nog studeras och dateras parallellt, och förses med länkar till samma webbsidor.

(FB) Ord och uttryck som är felaktiga översättningar

http://www.faktoider.nu/folketymologier.html
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in