2007-07-26, 17:48
  #1
Medlem
En ekonomi rapport från USA som kommer:

USA: kontrakterade husköp juni kl 16.00

Förststår inte vad "kontrakterade husköp" betyder
Citera
2007-07-26, 18:38
  #2
Bannlyst
att huset tillhör dom under en viss tid så länge kontraktet är skrivet ?
Citera
2007-07-26, 18:45
  #3
Medlem
frosses avatar
kort sagt så har det slutits ett avtal om husköp.
Citera
2007-07-26, 19:23
  #4
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av allt
att huset tillhör dom under en viss tid så länge kontraktet är skrivet ?
Kontraktet är nog skrivet en gång för alla och avser definitiv överlåtelse.
Sedan kan huset säljas vidare till en tredje part via ett nytt köpekontrakt.

Den där ekonomirapporten använder svengelska. På svenska skulle man
skriva till exempel:

USA: fastighetsöverlåtelser under juni månad (nyhet kl 16:00)

Själva ordet »kontraktera« betyder att komma överens via skriftligt avtal.

Lustigt nog kan engelska "contracted" också betyda fysiskt sammandragen.
Så kallt som badvattnet är, kan det hända vem som helst.
Citera
2007-07-26, 20:24
  #5
Medlem
tackar tackar
Citera
2007-07-26, 20:37
  #6
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kontraktet är nog skrivet en gång för alla och avser definitiv överlåtelse.
Sedan kan huset säljas vidare till en tredje part via ett nytt köpekontrakt.

Den där ekonomirapporten använder svengelska. På svenska skulle man
skriva till exempel:

USA: fastighetsöverlåtelser under juni månad (nyhet kl 16:00)

Själva ordet »kontraktera« betyder att komma överens via skriftligt avtal.

Lustigt nog kan engelska "contracted" också betyda fysiskt sammandragen.
Så kallt som badvattnet är, kan det hända vem som helst.

kan man säga tydligare kontraktera ´´nyägare´´ ?
Citera
2007-07-26, 21:48
  #7
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av allt
kan man säga tydligare kontraktera ´´nyägare´´ ?
Kanske, om det gäller köpekontrakt eller överlåtelsekontrakt för hus, bil etc.
Vanligen säger man att säljare och köpare upprättar ett kontrakt sinsemellan.

Men man kan kontraktera tjänster också. Det som heter "outsourcing" på
engelska och svensk affärsjargong bör kallas »utkontraktering [av tjänster]«.
Citera
2007-07-26, 22:05
  #8
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Kanske, om det gäller köpekontrakt eller överlåtelsekontrakt för hus, bil etc.
Vanligen säger man att säljare och köpare upprättar ett kontrakt sinsemellan.

Men man kan kontraktera tjänster också. Det som heter "outsourcing" på
engelska och svensk affärsjargong bör kallas »utkontraktering [av tjänster]«.




med andra ord att förstå sig ordagrand på språket.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in