Jag är inte så duktig på kinesiska, men jag kollade lite snabbt i CharDic och får tecknen till följande:罗宾艾玛爱
罗 Luo1 "fuzzy, talkative" (kan också vara Luo2 = "to collect, to catch" el ett "surname"
宾 bin1 "visitor, guest"
艾 ai4 Troligen ett namn, annars betyder det "artemisia vulgaris/chinese mugwort"
玛 ma3 "agate/cornelian" -slags stenar, såvitt jag förstår?
爱 ai4 "to love, affection"
Tolkning? Ja, det reder jag inte riktigt ut... "Den stökiga gästen älskar Ai Ma"?
eller kanske "Ai Ma älskar att fånga besökare "?? "älskar att fånga besökare med "mugwort" och agater"???
Ja, ni kan själva tänka er... Kanske någon med bättre kunskaper i språket kan bidra med en riktig tolkning?
Jag skulle tro att det ska vara skrivet på japanska snarare än kinesiska. Japaner har ju problem med "r" och "l", va? Och "Luo Bin" skulle då kanska kunna vara "Robin" på japanska... Vad sedan "Ai Ma Ai" skulle bli då...han heter inte "Öman" eller något liknande?
Såvitt jag vet kan man inte heller "bokstavera" västerländska namn på kinesiska (mandarin, åtminstone), utan man får välja något som uttalas likartat. På japanska tror jag däremot att det låter sig göras...?
"Robin" på mandarin kanske skulle kunna bli 日本 "Ri4 Ben3" (som f ö betyder "Japan") och uttalas ungefär "eerrr bönn". Eller det kanske var ett uselt försök, men ni fattar principen, va?
Om inte klockan var mitt i natten hade jag kanske orkat dra igång Wenlin, eller söka lite på nätet. Nu får det räcka såhär, jag måste sova.