2007-07-22, 13:49
  #1
Medlem
Nålkåts avatar
En och en betyder tecknen på bilden jag kommer posta i slutet av inlägget R, O, B, I och N. Alltså ROBIN. Men vad jag har förstått kan ett R betyda ett R, och ett O kan betyda ett O, men om man samanbinder dem betyder dem inte längre RO, utan dem kan i stället betyda "tarmströssel" eller vad som helst. Rätta mig om jag har fel.

I alla fall; jag vill ha hjälp med att tyda vad det egentligen står i denna tatuering. All hjälp uppskattas!

Bild på tatueringen i fråga: http://www.pici.se/91739/
Citera
2007-07-22, 13:50
  #2
Medlem
Jrgens avatar
Ser fram emot svaret.
Citera
2007-07-22, 13:52
  #3
Medlem
Nålkåts avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jrgen
Ser fram emot svaret.
Samma här kan jag lova. Jag varnade aldrig min vän innan han gjorde den, av den anledningen att jag ville se vad det egentligen skulle komma att stå. Jag är nog en ganska ond människa. Men vad gör man inte för vetenskapen.
Citera
2007-07-23, 22:57
  #4
Medlem
Bump. Hjälper till att hålla fram tråden och ger lite trivia.

http://www.pici.se/91739/

Sista tecknet är "kärlek" och uttalas åtminstone "ai" i japanskan.
Såsom i shoujo ai (flick förälskelse) och shounen ai (pojk förälskelse).

Förväxlas inte med yuri/yaoi.


Så nu funderar jag också vad det står att du älskar .
Citera
2007-07-24, 12:04
  #5
Medlem
Draugs Hargs avatar
罗宾艾玛爱 = Robin älskar Irma

Om man älskar någon skriver man 艾瑞克<någon>爱.
Citera
2007-07-24, 13:21
  #6
Medlem
Cougars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Draugs Harg
罗宾艾玛爱 = Robin älskar Irma

Om man älskar någon skriver man 艾瑞克<någon>爱.

Jamen det e ju inte säkert att ordföljden är samma på kinesiska som på svenska dude.
Citera
2007-07-24, 14:46
  #7
Medlem
Draugs Hargs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cougar
Jamen det e ju inte säkert att ordföljden är samma på kinesiska som på svenska dude.

Men hur skulle det se ut om man översätter allt i grunspråkets ordföljd?
Citera
2007-07-30, 17:27
  #8
Medlem
Nålkåts avatar
Bump!

"R" =
"O" =
"B" =
"I" =
"N" = Kärlek, förälskelse [ai]

Jag behöver mer hjälp mina damer och herrar.
Citera
2007-07-31, 03:49
  #9
Medlem
xrizzs avatar
Jag är inte så duktig på kinesiska, men jag kollade lite snabbt i CharDic och får tecknen till följande:罗宾艾玛爱

罗 Luo1 "fuzzy, talkative" (kan också vara Luo2 = "to collect, to catch" el ett "surname"
宾 bin1 "visitor, guest"
艾 ai4 Troligen ett namn, annars betyder det "artemisia vulgaris/chinese mugwort"
玛 ma3 "agate/cornelian" -slags stenar, såvitt jag förstår?
爱 ai4 "to love, affection"

Tolkning? Ja, det reder jag inte riktigt ut... "Den stökiga gästen älskar Ai Ma"?
eller kanske "Ai Ma älskar att fånga besökare "?? "älskar att fånga besökare med "mugwort" och agater"???
Ja, ni kan själva tänka er... Kanske någon med bättre kunskaper i språket kan bidra med en riktig tolkning?
Jag skulle tro att det ska vara skrivet på japanska snarare än kinesiska. Japaner har ju problem med "r" och "l", va? Och "Luo Bin" skulle då kanska kunna vara "Robin" på japanska... Vad sedan "Ai Ma Ai" skulle bli då...han heter inte "Öman" eller något liknande?

Såvitt jag vet kan man inte heller "bokstavera" västerländska namn på kinesiska (mandarin, åtminstone), utan man får välja något som uttalas likartat. På japanska tror jag däremot att det låter sig göras...?
"Robin" på mandarin kanske skulle kunna bli 日本 "Ri4 Ben3" (som f ö betyder "Japan") och uttalas ungefär "eerrr bönn". Eller det kanske var ett uselt försök, men ni fattar principen, va?

Om inte klockan var mitt i natten hade jag kanske orkat dra igång Wenlin, eller söka lite på nätet. Nu får det räcka såhär, jag måste sova.
Citera
2007-07-31, 06:11
  #10
Medlem
apgujeongs avatar
Men, Draugs Harg gav ju ett perfekt svar redan tidigare.

Nålkåt, jag hoppas du förstår att ett kinesiskt tecken är ett ord. De kinesiska tecknen har inget att göra med bokstäverna "r", "o"...

De första två orden är som xrizz skrev precis "Luo" och "bin" som betyder något helt irrelevant. De står där för att de tillsammans låter som Robin.

Nästa två tecken betyder inte heller något vettigt, men sägs de på kinesiska så låter det som Irma.

Det sista tecknet betyder älskar, eller kärlek. Alltså är innebörden "Robin (Luo-bin) älskar Irma (ai-ma).

<insert link to WT-tråden här>
Citera
2007-07-31, 06:54
  #11
Medlem
Nålkåts avatar
Tack för svaren! Fy fan vad jag ska häckla stackars Robin nu.
Citera
2007-07-31, 10:33
  #12
Medlem
Draugs Hargs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av xrizz
Jag skulle tro att det ska vara skrivet på japanska snarare än kinesiska. Japaner har ju problem med "r" och "l", va? Och "Luo Bin" skulle då kanska kunna vara "Robin" på japanska... Vad sedan "Ai Ma Ai" skulle bli då...han heter inte "Öman" eller något liknande?

Japanska kan det inte ens vara då det bara är 艾 (もぐさ) som finns i japanskan av de där tecknen så vitt jag vet.

ロビン alternativt 櫓貧 om man vill komponera med kanji, men eftersom jag är värdelös på det här med hur man donar med namn och grejer när det gäller japanska så är det med stor sannorlikhet fel, hur som helst så står första tecknet för "ro" (betyder "åra") och det andra för "bin" (betyder "fattigdom"). Men man har ju sett underligare kompositioner

Och ja, de japaner jag stött på har i vissa fall problem med R/L, i alla fall när det gäller utländska ord.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in