2007-06-26, 18:38
  #1
Medlem
Sotiss avatar
Vill någon vänlig själ med språkkänsla hjälpa mig att översätta följande till snygg, snitsig, välljudande engelska?

Ingen vet eller ens känner att något är en begränsning eller defekt förrän han samtidigt står över det och utanför det.

I en råttfälla finns det alltid gratis ost.

Att pissa i byxorna ger kortvarig värme.
Citera
2007-06-26, 22:17
  #2
Medlem
this isn't mes avatar
Ska göra ett försök...

Ingen vet eller ens känner att något är en begränsning eller defekt förrän han samtidigt står över det och utanför det.

Nobody knows or even feels that something is a limitation or defect until he at the same time is standning over it and outside it.

I en råttfälla finns det alltid gratis ost.

There is always free cheese in a mouse trap.
(Om du vill att meningen ska börja med "In a mouse trap..." kanske det går med In a mouse trap, free cheese can always be found eller liknande).

Att pissa i byxorna ger kortvarig värme.

Peeing your pants gives brief warmth.

EDIT: Okej, hade missuppfattat första meningen lite. "At the same time" låter lite fel, men orkar inte komma på nåt bättre just nu.
Citera
2007-06-26, 22:38
  #3
Medlem
shotguns avatar
Citat:
Ursprungligen postat av this isn't me
Ska göra ett försök...

Ingen vet eller ens känner att något är en begränsning eller defekt förrän han samtidigt står över det och utanför det.

Nobody knows or even feels that something is a limitation or defect until he at the same time is standning over it and outside it.



EDIT: Okej, hade missuppfattat första meningen lite. "At the same time" låter lite fel, men orkar inte komma på nåt bättre just nu.

Kanske:
Nobody knows or even feels that something is a limitation or defect until he simultaneously stands over it and outside it.
Citera
2007-06-26, 22:39
  #4
Medlem
Sinitsins avatar
Nobody knows or even feels that something is a limitation or (a) defect until he stands above it and outside it at the same time.
Citera
2007-06-27, 10:46
  #5
Medlem
Sotiss avatar
Tack så mycket för svaren!

Några funderingar:

Vad tror ni om att skriva:

Peeing in your pants gives transitory warmth.

Är osäker på "brief", men vet inte i villka sammanhang man använder "transitory".......



In a mousetrap there is always free cheese.

Tycker denna låter bäst, faller snyggast från tungan... Medhåll eller ej?



Nobody knows or even feels that something is a limitation or defect, until he simultaneously stands over it and outside it.

Ska man kanske ha "above" istället för "over"? Tycker även "simultaneosly" låter bättre än "at the same time".



Observera att jag bara går på känsla, har ingen hög utbildning i engelska.
Citera
2007-06-27, 11:15
  #6
Medlem
jumpcuts avatar
Smaksak, men i mina ögon ser "above and outside of it" bättre ut. Inte lika tjatigt på så sätt...
Citera
2007-06-27, 17:06
  #7
Medlem
hroobarbs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Sotis
Ingen vet eller ens känner att något är en begränsning eller defekt förrän han samtidigt står över det och utanför det.
Nobody knows or even feels that something is a limitation or defective before he simultaneously stands above it and beyond it.
Saknar kanske en eller två kommatecken? Beyond är inte helt rätt ord men det låter bättre.
Citat:
Ursprungligen postat av Sotis
Att pissa i byxorna ger kortvarig värme.
Pissing your pants provides temporary warmth.

Borde vara korrekt engelska i båda översättningarna.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in