Jag frågade en kontakt på msn som är Qatarier:
JamJamYo! säger:
"yes it's arabic, it's a random love sentence. Literal translation would be:
"you are a peach, you are an apricot, you are staying (sitting, living) in my heart", "You are an antenna in my life, when you are far I get distorted"
most of it is used to achieve the rhyming factor, because it rhymes in arabic. It seems to sound like it's from a meditteranean accent arabic, mostly Palestine/Jordan.
Probably an annoying guy wanting to spam just to grab attention, haha. Or he thinks he/she's a girl and hopes he/she understands it. But probably not since if he was serious he would've used something with a more serious tone."
Case closed!