2007-03-10, 21:03
  #1
Medlem
polyesterpams avatar
Goddag,

jag bor i utriket nuförtiden (Förenta Staterna), och jag tycker det är intressant att notera uttryck som existerar i svenskan, men saknas i engelskan, och vice versa. Jag vill ta upp ett exempel på det sistnämnda fallet. Här i Njo Jork säger folk tämligen ofta: "Don't hate on it" om man kritiserar något. Jag kan inte dra mig till minnes att svenskan har ett uttryck som på samma vis uppmuntrar till positiv attityd gentemot något eller någon. Naturligtvis kan man säga "man ska inte vara negativ", men det finns ju ingen klatschighet i detta. Vad säger övriga flashbackare om detta?
Citera
2007-03-10, 21:47
  #2
Medlem
Zwerchstands avatar
Svensk kontring: "-Åja, racka lagom!"
Den tycker jag klatchar utmärkt i informellt sällskap. Har snappat upp det ur andras språkvanor, men kan tänka mig att det inte är något vidare spritt uttryck.
Vice versa, ett litet men betydande ord som saknar motsvarighet i engelskan: "Jo" är ett "ja" som ofta implicerar att "nej" var väntat. Jämför:

-Det menar du inte?
-Jo
[det gör jag].

-You don't say?
-Yes
[I do].
Citera
2007-03-10, 21:54
  #3
Medlem
polyesterpams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Svensk kontring: "-Åja, racka lagom!"
Den tycker jag klatchar utmärkt i informellt sällskap. Har snappat upp det ur andras språkvanor, men kan tänka mig att det inte är något vidare spritt uttryck.
Vice versa, ett litet men betydande ord som saknar motsvarighet i engelskan: "Jo" är ett "ja" som ofta implicerar att "nej" var väntat. Jämför:

-Det menar du inte?
-Jo
[det gör jag].

-You don't say?
-Yes
[I do].

Den var inte dum! Din kontring bär ju en viss spänstig klatch som jag uppskattar.

Ja jo behövs. Alltså, ordet "jo". Jag har försökt begripliggöra detta ord för engelsktalande, men har haft begränsad framgång i mina lanseringsförsök. Det är en gåta för mig.

Jo har ju den konstiga egenskapen att det är motsträvigt och käftigt på något vis. "Jorden är rund" - "Nej" - "Jo". Det är ju ett slags JA som följer på ett NEJ. Ja efter nej blir jo liksom. Ju.
Citera
2007-03-10, 22:19
  #4
Medlem
Thalassas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Svensk kontring: "-Åja, racka lagom!"
Den tycker jag klatchar utmärkt i informellt sällskap. Har snappat upp det ur andras språkvanor, men kan tänka mig att det inte är något vidare spritt uttryck.
Vice versa, ett litet men betydande ord som saknar motsvarighet i engelskan: "Jo" är ett "ja" som ofta implicerar att "nej" var väntat. Jämför:

-Det menar du inte?
-Jo
[det gör jag].

-You don't say?
-Yes
[I do].

Stjäl inte för mycket? Hur kan detta vara den svenska motsvarigheten?
Citera
2007-03-10, 22:43
  #5
Medlem
Zwerchstands avatar
Racka (ned på) = kritisera något. Att det skulle betyda stjäla är nytt för mig. Dock är det väl ett ord med ganska negativa associationer (gathund, bödelsdräng). Var kommer stölden ifrån? Månne sagda dräng "stjäl" skinnet från kusen (flår boskap efter slakt)?
Citera
2007-03-10, 23:00
  #6
Medlem
Thalassas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Zwerchstand
Racka (ned på) = kritisera något. Att det skulle betyda stjäla är nytt för mig. Dock är det väl ett ord med ganska negativa associationer (gathund, bödelsdräng). Var kommer stölden ifrån? Månne sagda dräng "stjäl" skinnet från kusen (flår boskap efter slakt)?

Jag känner givetvis till även den betydelsen men om någon pratar med mig om att "racka" så uppfattar jag det alltid som att stjäla.
Citera
2007-03-10, 23:27
  #7
Medlem
polyesterpams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Thalassa
Jag känner givetvis till även den betydelsen men om någon pratar med mig om att "racka" så uppfattar jag det alltid som att stjäla.

Det betydelsen har jag aldrig hört. Är det lokalt tro?
Citera
2007-03-10, 23:31
  #8
Medlem
Cabrons avatar
Du visste det säkert men uttrycket kommer ursprungligen ifrån "player hater".

Hittar heller ingen bra mosvarighet på svenska.
Citera
2007-03-10, 23:43
  #9
Medlem
polyesterpams avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cabron
Du visste det säkert men uttrycket kommer ursprungligen ifrån "player hater".

Hittar heller ingen bra mosvarighet på svenska.

Alltså, jag har ju hört uttrycket player hater, men hur kan man veta att uttrycket "to hate on" kommer därifrån? Kan det inte lika gärna vara tvärtom?
Citera
2007-03-10, 23:44
  #10
Medlem
Thalassas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av polyesterpam
Det betydelsen har jag aldrig hört. Är det lokalt tro?

Det har jag ingen uppfattning om, jag har varit bosatt på kungsholmen hela mitt liv och rör mig sällan utanför Stockholm om jag inte lämnar landet. Men vi får väl helt enkelt skapa en lämplig motsvarighet till "don't hate on it"
Citera
2007-03-10, 23:48
  #11
Medlem
Cabrons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av polyesterpam
Alltså, jag har ju hört uttrycket player hater, men hur kan man veta att uttrycket "to hate on" kommer därifrån? Kan det inte lika gärna vara tvärtom?
Aok, har ju ingen källa att drämma till med här. Men det känns som to hate on things är ett relativt nytt uttryck. Jag kopplar det också till hip hop-världen, men jag kan ha fel.
Citera
2007-03-11, 00:15
  #12
Medlem
Egon3s avatar
Uttrycket "Don't hate on X!" är troligen en engelsk folketymologi av det
ursvenska uttrycket:

-- Hacka inte på X!

-- Hacka inte på Carl Bildt! Han har träffat Henry Kissinger.

Alltså »hacka på« blev "hate on".

Det svenska uttrycket »hacka på« existerar parallellt till »hackkyckling« i
meningen mobbningsoffer.

Ett försök till en allvarligare knytning är att "don't hate on X" kanske är en
ellips till "don't throw your hate/hatred on X". Behovet av att hata kan vara
en projektion av hatarens mörka sidor. Det är bättre att göra gott än att
hata ondskan.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in