2010-11-23, 09:46
  #25
Medlem
Egon3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av N.E.R.D
När man talar om incitament i dagligt tal, så brukar man använda order "morot" på svenska.
Hur kan man översätta denna "morot" till engelskt talesätt?
Det är ett engelskt talesätt redan, direktöversatt "the stick and the carrot":

http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=morot&l=SVEENG (även bildligt, se exempel)

http://douglasemerson.blogs.com/.a/6a00d8341c12ab53ef0133f26b02f7970b-800wi (slips och morot)

http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/richardblack/2009/09/the_power_of_prophesy.html ("golden carrot")
__________________
Senast redigerad av Egon3 2010-11-23 kl. 09:54.
Citera
2011-02-21, 03:40
  #26
Medlem
BarryHeros avatar
Hur sager man sparka pa den som redan ligger pa engelska?
Citera
2011-02-21, 12:12
  #27
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BarryHero
Hur sager man sparka pa den som redan ligger pa engelska?
Kick [a man] when he's down är det normala idiomet.

Jag vill för övrigt påpeka att Upofs insats i trådens ursprungsfrågeställning för länge sedan inte var särskilt konstruktiv eller upplysande. Att någon som säger sig vara halv modersmålstalare - vad nu detta egentligen innebär - inte har hört frasen fall like a house of cards är för det första anmärkningsvärt - en av Storbritanniens mer kända TV-serier med politiskt motiv heter House of Cards, i uppenbar allusion på uttrycket. Vidare är påvisar exemplet instruktivt att modersmålstalare inte behöver vara särskilt väl försedda med känsla för modersmålets nyanser. Fall like a a house of cards och Go down in flames syftar båda på något som går åt fanders, men de lägger tonvikten lite olika. Fall like a house of cards lägger, precis som det svenska uttrycket, tonvikten på konstruktionens bräcklighet. Man kan bara använda fall like a house of cards om något där det hade kunnat förväntas att det skulle gå åt fanders. Go down in flames lägger tonvikten vid det det totala misslyckandet, som å andra sidan mycket väl kan vara oväntat.
Citera
2011-03-08, 16:42
  #28
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Egon3
Nåja, "go down in flames" kanske betyder "gå upp i rök". Owe Thörnqvist
skaldar sålunda:
Ljusen brinner opp! Nej, ljusen brinner ner!
... Får vi lov att sjunga bagarmästarns boogie?

Eller som Anna Maria Espinosa uttrycker det; Innan alla ljusen brunnit ut.
Citera
2017-03-31, 18:14
  #29
Medlem
Jeltzins avatar
Finns det någon motsvarighet till "Vad är en bal på slottet" på engelska?
Citera
2017-03-31, 19:35
  #30
Medlem
esants avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jeltzin
Finns det någon motsvarighet till "Vad är [väl] en bal på slottet" på engelska?

Jo den är ju intressant. Man får nog tänka igenom vad man egentligen vill säga med den på svenska först.

Min tolkning är att man sitter och drömmer om något som är i princip ouppnåeligt och extremt eftertraktat för de flesta men som man samtidigt mycket väl inser kanske bara är en hype som så mycket annat.

Som att komma till Hollywood som skådespelare kanske. I några fall kanske det kan bana väg för något underbart medan det för de flesta bara kommer innebära att de försvinner i mängden och bli till små, små fiskar i en stor, stor damm. Och så inser att de skulle ha haft det bättre hemma på en landsortsteater.

Har tyvärr inget förslag på hur sådant uttrycks snitsigt på engelska just nu.
Citera
2017-03-31, 19:44
  #31
Medlem
SnakePlissskens avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Jeltzin
Finns det någon motsvarighet till "Vad är en bal på slottet" på engelska?

I filmen säger hon:
Oh, well. What's a royal ball? After all, I suppose it would be frightfully dull, and-and-and boring, and-and completely... Completely wonderful.

rätt likt? Sen om det funkar med att säga "Whats a royal ball" för att få en reaktion från engelsktalande är ju mer tveksamt.. Hänger nog ihop med vår jultradition..
Citera
2017-03-31, 19:46
  #32
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Jeltzin
Finns det någon motsvarighet till "Vad är en bal på slottet" på engelska?

Detta är ju inget egentligt ordspråk, utan ett fras som används i Askungen där hon besviket inser att hon nog inte kommer att kunna gå till balen.

I det läget skulle jag översätta det nåt i stil med "....what could have been...."
Inte helt exakt, jag vet - men det är det som 'comes in mind' så där direkt....
Citera
2017-04-06, 18:49
  #33
Medlem
PeterNosters avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Upof
Du tolkar det allt för bombastiskt. "Go down in flames" har INGENTING att göra med ett dramatiskt (hett) scenario. Eller liknande.

Det är så man kommunicerar in the UK.

Nu är kanske detta amerikansk engelska för det dök upp i ett dataspel. En politisk kampanj har gått fel och då står det:

Citat:
Masami lists the potential accomplishments of the candidate, but the sheer weight of the campaign collapses on them like a weight of bricks and the entire speech is cancelled.

Google översättning:
Citat:
Masami listar potentiella prestationer av kandidaten, men blotta tyngd av kampanjen kollapsar på dem som en vikt av tegel och hela talet avbryts.

Jag får inte ihop det.
__________________
Senast redigerad av PeterNoster 2017-04-06 kl. 18:52.
Citera
  • 2
  • 3

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in