Citat:
Ursprungligen postat av BarryHero
Hur sager man sparka pa den som redan ligger pa engelska?
Kick [a man] when he's down är det normala idiomet.
Jag vill för övrigt påpeka att
Upofs insats i trådens ursprungsfrågeställning för länge sedan inte var särskilt konstruktiv eller upplysande. Att någon som säger sig vara halv modersmålstalare - vad nu detta egentligen innebär - inte har hört frasen
fall like a house of cards är för det första anmärkningsvärt - en av Storbritanniens mer kända TV-serier med politiskt motiv heter
House of Cards, i uppenbar allusion på uttrycket. Vidare är påvisar exemplet instruktivt att modersmålstalare inte behöver vara särskilt väl försedda med känsla för modersmålets nyanser.
Fall like a a house of cards och
Go down in flames syftar båda på något som går åt fanders, men de lägger tonvikten lite olika.
Fall like a house of cards lägger,
precis som det svenska uttrycket, tonvikten på konstruktionens
bräcklighet. Man kan bara använda f
all like a house of cards om något där det hade kunnat
förväntas att det skulle gå åt fanders.
Go down in flames lägger tonvikten vid det det totala misslyckandet, som å andra sidan mycket väl kan vara oväntat.