2012-07-10, 23:56
  #253
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Amigo123
vad säger ronaldinho i 38.57?

http://www.youtube.com/watch?v=03hQV9gG2jg&feature=related
Ungefär "nu är det dags för final, kompisar, hoppas ni är fulla av energi, hela världen respekterar Brasilien, men väl inne på planen är det vi som måste klara det(?), hoppas att ingen blir skadad, hoppas att allt går bra, nu ber vi".

Är det Kaká som har den galna böneminen? Lite O-face över den

EDIT: bristfällig transkribering:
Agora, gente ... final, gente. não tem XXX guarda energia da tudo, e con tudo gente. Tudo mundo respeita Brasil mais XXX chegar a dentro não fazer por onde ser respeitado, niguem respeita não e dessa primeira minuto, dessa primeira bola, aqui con tudo gente, vamos rezar nossa ave maria, para que niguem sei machucado, que tudo corra bem.
__________________
Senast redigerad av alegomenon 2012-07-11 kl. 00:21.
Citera
2012-07-15, 07:29
  #254
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Ungefär "nu är det dags för final, kompisar, hoppas ni är fulla av energi, hela världen respekterar Brasilien, men väl inne på planen är det vi som måste klara det(?), hoppas att ingen blir skadad, hoppas att allt går bra, nu ber vi".

Är det Kaká som har den galna böneminen? Lite O-face över den

EDIT: bristfällig transkribering:
Agora, gente ... final, gente. não tem XXX guarda energia da tudo, e con tudo gente. Tudo mundo respeita Brasil mais XXX chegar a dentro não fazer por onde ser respeitado, niguem respeita não e dessa primeira minuto, dessa primeira bola, aqui con tudo gente, vamos rezar nossa ave maria, para que niguem sei machucado, que tudo corra bem.

Han säger (på ett ungefär): "Det är final, grabbar. Det finns ingen tid att förlora. Vi måste använda all vår energi. Hela världen respekterar Brasilien men när vi väl kommer ut på planen så är det inte värt ett skit (fri översättning). Vi måste fortsätta arbeta med allt vi har från första minuten och från första bollen. Låt oss be våra Fader Vår och Ave Maria och be att ingen blir skadad och att allt går väl".
Citera
2012-07-15, 16:39
  #255
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Han säger (på ett ungefär): "Det är final, grabbar. Det finns ingen tid att förlora. Vi måste använda all vår energi. Hela världen respekterar Brasilien men när vi väl kommer ut på planen så är det inte värt ett skit (fri översättning). Vi måste fortsätta arbeta med allt vi har från första minuten och från första bollen. Låt oss be våra Fader Vår och Ave Maria och be att ingen blir skadad och att allt går väl".
Tack för att du fyllde i luckorna. Vad är det sista han säger -- som några andra upprepar -- just innan de börjar be? (vid 39.18: http://www.youtube.com/watch?v=03hQV9gG2jg#t=39m18s)
Citera
2012-07-15, 21:51
  #256
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Tack för att du fyllde i luckorna. Vad är det sista han säger -- som några andra upprepar -- just innan de börjar be? (vid 39.18: http://www.youtube.com/watch?v=03hQV9gG2jg#t=39m18s)

Det är lite svårare att höra för han pratar riktigt snabbt och förbundskaptenen pratar ännu snabbare efteråt. Jag är dock rätt övertygad om att han säger "vai embora, gente" vilket på svenska skulle kunna översättas till "kom igen, grabbar" eller "nu kör vi, grabbar".

Det kan vara värt att notera att begreppet "gente", som betyder folk på portugisiska, även kan betyda vi eller oss inom brasiliansk portugisiska. Brasiliansk grammatik särskiljer inte på verbens böjning även om betydelsen förändras (vi-form är inte tillåtet innan). "Vai embora, gente" har därför samma betydelse som "vamos embora".
Citera
2012-07-16, 01:37
  #257
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Det är lite svårare att höra för han pratar riktigt snabbt och förbundskaptenen pratar ännu snabbare efteråt. Jag är dock rätt övertygad om att han säger "vai embora, gente" vilket på svenska skulle kunna översättas till "kom igen, grabbar" eller "nu kör vi, grabbar".
Jag tyckte mig höra åtminstone "bora, gente", tror du man kan förkorta "vai embora" till bara "embora"? Jag lyckas inte höra något "vai", utan bara "que tudo corra bem. Embora, gente" och jag hör heller inget förutom "embora, gente" hos dem som sedan upprepar det. Men, fotbollssnack är rätt eget på alla språk, säkert också hos brassar.
Citera
2012-07-16, 03:49
  #258
Bannlyst
Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Jag tyckte mig höra åtminstone "bora, gente", tror du man kan förkorta "vai embora" till bara "embora"? Jag lyckas inte höra något "vai", utan bara "que tudo corra bem. Embora, gente" och jag hör heller inget förutom "embora, gente" hos dem som sedan upprepar det. Men, fotbollssnack är rätt eget på alla språk, säkert också hos brassar.

Embora är ett intressant ord eftersom det har två väldigt olika betydelser och utgör också två helt olika ordklasser. Du kan därför relativt lätt avgöra vad det är talaren syftar på eftersom sättet som han använder ordet på styr betydelsen.

Den första betydelsen, bort (away), är ett adverb och måste därför följa efter ett verb för att det ska vara grammatiskt korrekt. Det är ungefär lika sannolikt att Ronaldinho bara uttalar embora, om det är betydelse 1 han syftar på, som en svensk säger "bort" när han menar "gå bort" eller "åka bort". Med andra ord så försvinner sammanhanget och det är omöjligt att förstå vad det är han avser.

Den andra betydelsen, fastän (although) är en konjunktion och används på samma sätt som exempelvis porque eller quando. Det innebär att det som Ronaldinho säger direkt efter embora ska binda samman två satser med varandra. Jag ser det därför, med tanke på kontexten, som ytterst osannolikt att han avser betydelse #2 även om jag inte talar portugisiska flytande.

Jag har kollat lite på Wordreference och funnit att det absolut troligaste scenariot är att Ronaldinho talar så fort att det blir talspråkigt. En tråd diskuterar om det är embora eller bora som de hört på TV:n och svaret som de fått är att med största sannolikhet handlar om vambora. Det går så fort att verbet helt enkelt "växer samman" med adverbet (vai+embora eller vamos+embora=vam'bora).

Eftersom även vamos embora är grammatiskt inkorrekt om det efterföljs av gente så måste han mena vai embora även om det inte riktigt går att höra.

Edit: Jag ska försöka lyssna på stycket i slowmotion om jag hittar filmen...
__________________
Senast redigerad av anbo1987 2012-07-16 kl. 03:53.
Citera
2012-07-16, 15:25
  #259
Medlem
alegomenons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
det absolut troligaste scenariot är att Ronaldinho talar så fort att det blir talspråkigt. En tråd diskuterar om det är embora eller bora som de hört på TV:n och svaret som de fått är att med största sannolikhet handlar om vambora. Det går så fort att verbet helt enkelt "växer samman" med adverbet (vai+embora eller vamos+embora=vam'bora).
Tack för ännu en bra förklaring. I videon talar han både fort och talspråkligt, så det stämmer säkert att något ord försvinner, eller att de smälter ihop. Hans första vokal i "embora" är märklig: jag hör ungefär "åmbåra", men jag förväntar mig något mer i stil med "ämbora" eller "äjbora" med en nasal vokal i början. "åmbåra" kan säkert vara en (extrem) sammansmältning av "vamos embora" till "vam'bora" (där "m" fortfarande uttalas, eftersom det uttalas i "vamos").

Jag tänker mig att "kom igen grabbar!" används väldigt ofta i lagidrotter, och som bekant brukar de vanligast förekommande uttrycken och orden förkortas, eftersom alla som är införstådda vet vad man menar. Jfr. "vet inte" som blir "vene" i vardaglig svenska.

Citat:
Ursprungligen postat av anbo1987
Eftersom även vamos embora är grammatiskt inkorrekt om det efterföljs av gente så måste han mena vai embora även om det inte riktigt går att höra.
Jag spekulerar att många talare använder "gente" som ett tilläggsord för att låta mer kamratliga, och i deras språkbruk påverkar "gente" inte längre verbböjningen o.s.v. Ett liknande exempel vore den brasilianska sammansmältningen av "você" och "tu", t.ex. Você sabe que eu te amo, som för vissa låter helt fel, men som är helt naturlig för andra.
Citera
2013-08-26, 23:01
  #260
Medlem
Kan någon översätta 2 meningar portugisiska åt mig?

Hej, har kört en Google translate på den men som ni vet så fungerar ju det inte alltid så bra, så hoppas kunna hitta någon kunnig här här kommer den: boas ok amigo Apareça aki ke nao o Deixo Ficar mal asim tambem Leva o ke ESTA akie nao a nada Como ver o ke Compra ok e Bem vindo a Portugal Och Google translate säger såhär: OK god vän Come aki ke inte lämna det onda Staying Asim också tar ke DENNA Akie inte att se någonting Hur ke Köpa ok och Välkommen till Portugal
Citera
2013-08-26, 23:11
  #261
Medlem
Många av orden verkar vara slarvigt skrivna och felaktigt stavade. Om du stavar korrekt så brukar Google translate fungera alldeles utmärkt med de flesta språk, och portugisiska är ändå ett av världens mest talade språk.

Du får hoppas att du hittar någon som talar portugisiska som ändå har en aning vad de knasiga orden egentligen ska vara.
Citera
2013-08-26, 23:38
  #262
Medlem
egon2bs avatar
Det är kanske en följd av SMS- och Twitter-begränsningar att qu skrivs k efter tysk och svensk modell. Översättningsmaskinen hade förstått que, aqui etc.

Men budskapet är som sagt hårt kodat i andra avseenden också.
Citera
2013-08-27, 20:26
  #263
Medlem
Okej tack för hjälpen iallafall: texten är tagen ur en mail konversation jag har men förstår verkligen inte det sista// Snespiken
Citera
2013-08-27, 21:03
  #264
Medlem
O.J-Kushs avatar
nu snackar jag väldigt begränsad portugisiska men det är ju uppenbart att det är skrivit ungefär som vi gör när vi chattar..

" akie nao a nada Como ver o ke Compra ok e Bem vindo a Portugal"
"här finns inget att se eller köpa, ok du är välkommen till portugal
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in