Citat:
Ursprungligen postat av alegomenon
Jag tyckte mig höra åtminstone "bora, gente", tror du man kan förkorta "vai embora" till bara "embora"? Jag lyckas inte höra något "vai", utan bara "que tudo corra bem. Embora, gente" och jag hör heller inget förutom "embora, gente" hos dem som sedan upprepar det. Men, fotbollssnack är rätt eget på alla språk, säkert också hos brassar.
Embora är ett intressant ord eftersom det har två väldigt olika betydelser och utgör också två helt olika ordklasser. Du kan därför relativt lätt avgöra vad det är talaren syftar på eftersom sättet som han använder ordet på styr betydelsen.
Den första betydelsen, bort (away), är ett adverb och måste därför följa efter ett verb för att det ska vara grammatiskt korrekt. Det är ungefär lika sannolikt att Ronaldinho bara uttalar embora, om det är betydelse 1 han syftar på, som en svensk säger "bort" när han menar "gå bort" eller "åka bort". Med andra ord så försvinner sammanhanget och det är omöjligt att förstå vad det är han avser.
Den andra betydelsen, fastän (although) är en konjunktion och används på samma sätt som exempelvis porque eller quando. Det innebär att det som Ronaldinho säger direkt efter embora ska binda samman två satser med varandra. Jag ser det därför, med tanke på kontexten, som ytterst osannolikt att han avser betydelse #2 även om jag inte talar portugisiska flytande.
Jag har kollat lite på Wordreference och funnit att det absolut troligaste scenariot är att Ronaldinho talar så fort att det blir talspråkigt. En tråd diskuterar om det är embora eller bora som de hört på TV:n och svaret som de fått är att med största sannolikhet handlar om vambora. Det går så fort att verbet helt enkelt "växer samman" med adverbet (vai+embora eller vamos+embora=vam'bora).
Eftersom även vamos embora är grammatiskt inkorrekt om det efterföljs av gente så måste han mena vai embora även om det inte riktigt går att höra.
Edit: Jag ska försöka lyssna på stycket i slowmotion om jag hittar filmen...