Citat:
Ursprungligen postat av
Lillajag4ever
När både ett positivt och negativt utfall är möjligt i många situationer, och de flesta språk lär innehålla båda varianterna, har jag länge undrat varför engelsktalande i princip alltid tar till chance of i stället för risk of, oavsett om det gäller deras ökända väder eller tusentals döda i en militär kampanj. Bara undantagsvis hör man risk of när det mindre önskvärda resultatet antas eller förutses.
Chance of (något horribelt) låter bara fel för ett svenskt språköra om man har det (subjektivt) bättre andra alternativet.
Chance of winning the lottery är en solklar variant. Inte risk of.
Finns det någon förklaring till ordvalet, lyssnare torde tjäna på att "förvarnas" om vartåt något lutar genom en positiv eller negativ hint.
Så enkelt som att en majoritet har en allmänt misantropisk läggning kan det inte vara. Och den speciella brittiska humorn må vara världsberömd men inte tillämplig som förklaring.
Som du säger, subjekttivt. Chance of/Risk of rain, beror på vem man frågar.
Allt bottnar ju i sannolikhet och hur det uppfattas av den som säger det.
Så klart risk for earthquake än chance of earthquake.
Men (dubbel)negationer i allmänhet är svårt för både amerikaner och britter. I didnt do nothing.