2026-02-22, 22:05
  #1
Medlem
Run3s avatar
Jag såg The Golden One (Marcus Follin) posta inspirerande inlägg om Sagan om Ringen på X: https://x.com/TheGloriousLion/status/2021288461680959871 och https://x.com/TheGloriousLion/status/2023036435150868600. Det väckte en lust i mig att också läsa serien.

Sagan om ringen finns översatt till svenska. Det finns ett par olika svenska översättningar. Och svenska Tolkien-fans debatterar än idag vilken översättning som är den bästa. På engelska heter t.ex. huvudkaraktären Frodo Baggins, medan Åke Ohlmarks döpte honom till Frodo Bagger i sin översättning och Erik Andersson döpte honom till Frodo Secker i sin. Finns mängder med andra skillnader mellan översättningarna, så det är bara ett exempel.

Men man slipper ju allt det där genom att helt enkelt läsa Sagan om Ringen på originalspråket. Då får man ju njuta av boken exakt så som Tolkien ville och tänkte.

Känns ju idiotiskt att läsa en översättning. Då får man ju någon annans filter. Vem säger att Åke Ohlmarks eller Erik Andersson har gjort böckerna rättvisa?

Samma sak med alla andra översatta böcker. Jag förstår inte varför i bokhandlar och ljudböckstjänster varför inte den engelska avdelningen inte är mer prominent. Känns knäppt att så många svenskar läser översättningar av böcker. De kanske inte har fattat att många böcker är översättningar och p.g.a. okunskap läser de svenska versionerna?

Vad tycker ni om översatta böcker? Läser ni helst originalet eller översättningen?
Citera
2026-02-22, 22:11
  #2
Medlem
Glödskals avatar
Originalet, om jag kan språket bra. Annars måste jag ju läsa en översättning.
Citera
2026-02-22, 22:19
  #3
Medlem
Run3s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Glödskal
Originalet, om jag kan språket bra. Annars måste jag ju läsa en översättning.
Givetvis. Är originalet något annat än engelska är man ju tvungen.
Citera
2026-02-22, 22:31
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Run3
Känns knäppt att så många svenskar läser översättningar av böcker. De kanske inte har fattat att många böcker är översättningar och p.g.a. okunskap läser de svenska versionerna?

Exakt vem fattar inte att en bok är en översättning?

Och givetvis begriper du att folk läser svenska översättningar för att deras engelska inte är tillräckligt bra. Men nu fick du ju skriva ett inlägg där du berättar att din är det.
Citera
2026-02-22, 22:34
  #5
Medlem
Alla känner inte behovet av att läsa originalet. Varför man läser, hur man läser och vad man vill med sitt läsande spelar roll. Alla behärskar inte heller engelska tillräckligt bra och även om man nu tror sig göra det så hänger språk ihop med kultur. Mycket kulturell humor eller andra nyanser missas om man inte förstår vad man läser, även om man förstår orden. En duktig översättare kan göra en tolkning som bygger över språk- och kulturbarriär.

Terry Pratchett är ett bra exempel. Mycket "engelsk" humor där som går över huvudet på väldigt många.

Läser man för förströelse så vem fan bryr sig om en översättare "tolkat" något som kanske inte var författarens syfte när man läser Tom Clancys senaste thriller. Det är storyn man är ute efter.

Med det sagt finns det absolut ett värde i att läsa viss litteratur på originalspråk. Tolkien är ett sånt exempel. Men dussinlitteratur...näh fan. De flesta har bättre flyt och får mer nöje av boken om man läser på ens modersmål.

Såna här spörsmål och kommentarer brukar komma från folk som tror de behärskar engelska betydligt bättre än de gör.
__________________
Senast redigerad av parseaus 2026-02-22 kl. 22:38.
Citera
2026-02-22, 22:34
  #6
Medlem
StudiumValors avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Run3
Vad tycker ni om översatta böcker? Läser ni helst originalet eller översättningen?
Frågan i rubriken: Varför någonsin läsa en svensköversatt bok istället för engelska originalet?
Jag finner att svaret på frågan om NÅGONSIN kan vara att man är för dålig på engelska.
Ta Shakespeare på 1500–1600-talets engelska.
Det är dels “svårt språk”, dels andra betydelser, ordvitsar, grammatik och kulturella (p)referenser.
En bra modern svensk översättning kan ge tydligare dramatik, bättre flyt och mindre risk att man missar poänger
Vill du studera språket så läs originalet, men om du vill förstå dramat då funkar en svensk version bättre.
eller TS Elliott som jah läste på engelska, men vafan det var för svårt att få ro i kroppen nrä även språket blev svårt - å massa refernser. För mycket på en gång för att kunna avnjutas
Citera
2026-02-22, 22:35
  #7
Medlem
kalkryggars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Run3
Givetvis. Är originalet något annat än engelska är man ju tvungen.

Du tänker inte på att det finns väldigt många människor som inte är tillräckligt bra på engelska.

För många människor är det lättare att tolka nyanser, syftningar och sånt när de läser en översättning. För de flesta så går det också mycket snabbare att läsa
på svenska (om deras språk är svenska).

För min del så är det hugget som stucket. Men visst brukar jag kolla/fråga om översättningen. Det får jag erkänna. Även översättningarna recenseras och ibland så får de bra betyg och då skiter jag i om boken är en översättning eller original.
Citera
2026-02-22, 22:38
  #8
Medlem
Kan jag språket så läser jag originalet men tyvärr är t ex min Ungerska dålig då får jag nöja mig med en översättning!
Citera
2026-02-22, 22:41
  #9
Medlem
JustTrollings avatar
Alltså... Böcker översätts till andra språk för att kunna läsas av folk som inte förstår originalspråket.

Kan man originalspråket så behöver man inte läsa en översättning.

Den som är dålig på engelska lär ha mindre behållning av att läsa boken på engelska än på svenska. För läsaren kommer stöta på en massa ord som han inte förstår.

Svenskar har en tendens att tycka att ni är bra på engelska fast ni inte är det.

Konstig tråd...
Citera
2026-02-22, 22:56
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JustTrolling
Alltså... Böcker översätts till andra språk för att kunna läsas av folk som inte förstår originalspråket.

Kan man originalspråket så behöver man inte läsa en översättning.

Den som är dålig på engelska lär ha mindre behållning av att läsa boken på engelska än på svenska. För läsaren kommer stöta på en massa ord som han inte förstår.

Svenskar har en tendens att tycka att ni är bra på engelska fast ni inte är det.

Konstig tråd...


ett sätt att bli bättre på (exempelvis) engelska är att läsa böcker på originalspråket

men du får kanske lägga ribban där du tror att du precis kommer riva, och isf ha lexikon för att kolla upp svåra ord. eller lära dig ordet och dess betydelse tack vare kontexten

vill du ha ut 100% av en bok tror jag få, om ens några, översättningar lyckas slå originalversionen.
men för att citera carl bildt; man ska inte göra det bästa till det möjligas fiende
Citera
2026-02-22, 23:48
  #11
Medlem
HobbyHitlers avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Run3
Givetvis. Är originalet något annat än engelska är man ju tvungen.
I din värld är goda engelskakunskaper lika självklart som att man inte behärskar något annat främmande språk?
Citera
2026-02-22, 23:49
  #12
Medlem
även om jag kan engelska så förekommer ord jag inte förstår (eller tror att jag förstår fast egentligen inte gör det). kollar man upp ordet och lär sig något nytt bryter det fokus. vissa böcker blir då som en skoluppgift att läsa fast jag vill koppla av och inte fippla med dator eller telefon. swidish pipol tink dej nåw mår inglish dän dej do
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in