Citat:
Ursprungligen postat av
PeterNoster
Det framgick väl redan var det kom från. Frågan var vad otydligt betyder.
Här finns ju ingen otydlighet:
...men här:
Man har menat att de olika vokalerna inte tycks passa med förväntade ljudförändringar.
En som hette Guntermann föreslog därför i Zeitschrift für deutsche Philologie år 1910 att tyska versioner av ordet var lån från gammalengelskan. Missionärer från ön skall ha tagit med sig ordet när olika tyska stammar kristnades.
Här kan man läsa vad Hellquist tycker.
https://runeberg.org/svetym/1307.html
Han skriver om det ovan, men också att ordet förekommer i "Sången om Skirner", och som man tänkte på den tiden kunde ordet omöjligt vara ett lån från kristna munkar och präster, för dikten antogs vara alldeles för gammal för det.
Här är en version av vers 38, där man finner ordet.
Citat:
Sk. kv. 38.
Ørendi mín
vilk ǫll vita,
áðr ríðak heim heðan,
nær á þingi
munt hinum þroskamikla
nęnna Njarðar syni.
Så, av den orsaken tyckte man att det var otydligt och/eller omstritt. Hellquist funderar också lite över gotiskans airus, och tycker att det är svårt att få ihop det med ordet i de nordiska språken.
Citat:
Från västgerm. synpunkt möta emellertid med G:s låneteori inga hinder att upprätthålla den gamla tilltalande härledningen från got. airus, sändebud, osv. (se ärna); men för de nord. orden är
denna oantaglig.
Här är orden i två ordböcker.
En isländsk-engelsk.
Noterbart med texten:
Citat:
...there is, however, some slight irregularity in the vowel.
https://www.germanic-lexicon-project.org/html/oi_cleasbyvigfusson/b0135.html
https://www.germanic-lexicon-project.org/html/oi_cleasbyvigfusson/b0136.html
Den gammalengelska, där man bara raddar upp våra versioner av ordet.
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oe_bosworthtoller/b0017.html
http://lexicon.ff.cuni.cz/html/oe_bosworthtoller/b0018.html