Citat:
Ursprungligen postat av
Queutard
Haddām är för övrigt ett persiskt lån, inte ett arabiskt ord i sig.
Så när
Lexin har med det som en översättning till arabiska av svenskans subversiv/omstörtande, så stämmer inte det, eller?
Ytterst kommer det väl från arabiskans هَدَمَ (
hadama, ”att förstöra”)? Eller den roten, rättare sagt.