2025-01-19, 05:28
  #1
Medlem
Merwinnas avatar
I en översättning från tyskan som jag håller på med, finns i källdokumentet termerna: zöliakal, mesenterial och paracaval, vilket på svenska bör bli: celiakalt, mesenterialt och paracavalt. Problemet är bara att när jag googlar på dessa ord (på svenska) så blir resultatet magert. Någon som vet om dessa termer existerar på svenska, eller om det heter något annat?

Det handlar om lymfkörtlarna, troligen en beskrivning av deras läge, placering etc..
Citera
2025-01-19, 05:36
  #2
Medlem
kraftfoders avatar
Funkar med Google Översätt.
Citera
2025-01-19, 07:09
  #3
Medlem
Du menar som hörande till truncus coeliacus/bukinälvsartären, tarmkex resp vena cava ... ?
Citera
2025-01-19, 08:21
  #4
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Biffotto
Du menar som hörande till truncus coeliacus/bukinälvsartären, tarmkex resp vena cava ... ?

Ja. Man kan alltså använda de termerna även på svenska? Läkare förstår? Det konstiga är att man nästan inte hittar dem någonstans med Google...
Citera
2025-01-19, 08:21
  #5
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kraftfoder
Funkar med Google Översätt.

Nej det gör det verkligen inte.
Citera
2025-01-19, 08:25
  #6
Medlem
kraftfoders avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Nej det gör det verkligen inte.

Du får fixa det till engelska först. Och ta det via den vägen. Sen kör du wiki till svenska..
Citera
2025-01-19, 08:33
  #7
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av kraftfoder
Du får fixa det till engelska först. Och ta det via den vägen. Sen kör du wiki till svenska..

Ja jag gör så ibland, men med så här svåra och ovanliga termer funkar det verkligen inte. Det blir som "viskleken" - det som kommer ut i slutändan kan vara hur förvanskat som helst.

"celiakal" t.ex. blir allergisk mot gluten...
Citera
2025-01-19, 08:36
  #8
Medlem
För medicinska termer brukar Mesh, och då Svensk Mesh, vara rätt väg att gå.
Citera
2025-01-19, 08:50
  #9
Medlem
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Biffotto
För medicinska termer brukar Mesh, och då Svensk Mesh, vara rätt väg att gå.

Jag vet, termerna finns inte där - utom "mesenterial". Och om det finns någon annan term så kan jag ju inte söka på den, eftersom jag inte känner till den.
__________________
Senast redigerad av Merwinna 2025-01-19 kl. 08:53.
Citera
2025-01-19, 10:43
  #10
Moderator
Lapapps avatar
Mesenteriellt är termen jag känner igen. De andra två orden är inget som yttras utanför läkarstudenternas anatomikorridorer. Celiakalt är dessutom ett oklart ord, skall man tänka som relaterar till truncus coeliacus eller som relaterar till buken i stort?

Paracavalt = vid/invid vena cava [inferior/superior]
Celiakalt = som relaterar till truncus coeliacus, eller möjligen, buken i stort/abdominellt/peritonealt

Om du vill ge ett sammanhang kommer du få ännu mer riktade tips.
Citera
2025-01-19, 11:44
  #11
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Ja. Man kan alltså använda de termerna även på svenska? Läkare förstår? Det konstiga är att man nästan inte hittar dem någonstans med Google...
Är inte läkare, så det kan jag inte svara på ...
Citera
2025-01-19, 11:45
  #12
Medlem
Europes avatar
Men erfarenhet är att det kan vara svårt att hitta direkta översättningar på svenska. Jag gissar att det närmaste är att på svenska ange deras placering om man vet dem. Verkar som åtminstone två av de nämnda begreppen refererar till bukområdet. Eller så refererar alla till vener och artärer.
__________________
Senast redigerad av Europe 2025-01-19 kl. 11:48.
Citera
  • 1
  • 2

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in