Citat:
Ursprungligen postat av
Anabella
Vad jag förstår, har romanen av Harper Lee "To Kill a Mockingbird" varit utgiven i Sverige två gånger.
2015 under titeln "Dödssynden", översatt av Jadwiga Westrup och
2020 under titeln "Att döda en härmtrast", översatt av Eva Johansson.
Vilken översättning skulle ni rekommendera för en tonåring?
Dödssynden (originaltitel: To Kill a Mockingbird), även utgiven med titeln Att döda en härmtrast, är en roman från 1960 av Harper Lee. Den blev snabbt populär och vann Pulitzerpriset 1961. Den har därefter kommit att bli en modern amerikansk klassiker.
Författare: Harper Lee
Originaltitel: To Kill a Mockingbird
Huvudpersoner: Scout Finch; Atticus Finch; "Boo" Radley
Först utgiven på svenska: 1960
https://sv.wikipedia.org › wiki › Dö...
Dödssynden - Wikipedia
Båda utgåvorna är likadana som det verkar, det står inget i wikipedia om skillnader i utgåvorna i a f
Jag rekommenderar den engelska utgåvan fr 1961, aldrig bättre orginalkänsla än på författarens eget språk.
Eller kanske börja med att läsa Harper Lees första bok
Set a Watchman, 2015).
HL skrev den boken innan hon skrev to kill a mockingbird, men hennes korrekturläsare tyckte hon skulle skriva to kill a mockingb först, sedan kom manuset bort sägs det, och återfanns för bara ett knappt decennium sedan
https://sv.m.wikipedia.org/wiki/St%C3%A4ll_ut_en_v%C3%A4ktare