2021-10-02, 13:09
  #1
Avstängd
Merwinnas avatar
I Schweiz har de ofta något som heter "Saldoklausel" i slutet av sina avtal. Det betyder, att parterna skriver under på att alla aspekter av avtalet är uttömda, d.v.s. att ingen kan komma och ta upp något avseende t.ex. husförsäljningen eller skilsmässan senare, utan i och med att parterna skriver under överenskommelsen så är det färdigt för alltid.

Jag hittar ingen svensk översättning. Finns det någon motsvarighet i svenskan? "uppgörelseklausul", "fullständig reglerings-klausul", "fullständighetsklausul"..?
Citera
2021-10-02, 13:17
  #2
Avstängd
Slutsats
Citera
2021-10-02, 13:23
  #3
Avstängd
Merwinnas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av PatricHbg
Slutsats

Är det namnet på klausulen? Skriver man det som rubrik på sista stycket i avtal i Sverige?
Citera
2021-10-02, 14:23
  #4
Medlem
Soda--Pops avatar
Det finns inget sätt i Svensk juridik att avtala bort nåt man inte vet om. Händer nåt oväntat så har man inom juridiken rätt många vägar att ta. Främst av allt finns 36 § Avtalslagen som tillåter att man justerar (jämkar) överenskommelsen utefter senare händelser som ingen tänkt på och skulle göra saken orättvis. I praktiken lägger man till ny överenskommelse sinsemellan eller så låter man oberoende tolka avtalet.

Det finns en hel del ogiltighetsläror , förutsättning, skälighet osv. Exempelvist hade en fabrik avtalat att leverera fartygsplåt till en köpare som sedermera gick i konkurs, trots att säljaren var bunden att leverera så pliktbefriade domstolen för att de hade anledning förutsätta avtalsenlig betalning. I ett annat exempel hade förvaltaren på en kyrkogård åtagit sig att sköta en parts grav "i all framtid" (eller nåt sånt). När båda parter var ur bilden tittade man på avtalet och jämkade med avseende på skälighet.
__________________
Senast redigerad av Soda--Pop 2021-10-02 kl. 14:28.
Citera
2021-10-02, 15:48
  #5
Medlem
Under sådana förhållanden avslutar man ofta avtalet med texten att genom avtalet är parternas samtliga mellanhavanden slutligt reglerade. Med en sådan text torde i vart fall samtliga förhållanden som parterna kände till, eller i bort känna till, vara slutreglerade. Då kan part efter avtalet inte återkomma med några sådana krav. Ibland begränsar man texten till ett visst förhållande, exempelvis en fastighetsöverlåtelse, ett leveransavtal eller ett köp av en maskin. Då begränsas principen till just det förhållandet.
__________________
Senast redigerad av Sokofinn 2021-10-02 kl. 15:49. Anledning: Tillägg
Citera
2021-10-02, 16:00
  #6
Medlem
MrFolds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Merwinna
Är det namnet på klausulen? Skriver man det som rubrik på sista stycket i avtal i Sverige?

Citat:
Ursprungligen postat av Soda--Pop
Det finns inget sätt i Svensk juridik att avtala bort nåt man inte vet om. Händer nåt oväntat så har man inom juridiken rätt många vägar att ta. Främst av allt finns 36 § Avtalslagen som tillåter att man justerar (jämkar) överenskommelsen utefter senare händelser som ingen tänkt på och skulle göra saken orättvis. I praktiken lägger man till ny överenskommelse sinsemellan eller så låter man oberoende tolka avtalet.

Det finns en hel del ogiltighetsläror , förutsättning, skälighet osv. Exempelvist hade en fabrik avtalat att leverera fartygsplåt till en köpare som sedermera gick i konkurs, trots att säljaren var bunden att leverera så pliktbefriade domstolen för att de hade anledning förutsätta avtalsenlig betalning. I ett annat exempel hade förvaltaren på en kyrkogård åtagit sig att sköta en parts grav "i all framtid" (eller nåt sånt). När båda parter var ur bilden tittade man på avtalet och jämkade med avseende på skälighet.

Jag håller med Soda--Pop: Det du far efter Merwinna är helt enkelt något som inte är relevant för avtal som är träffade enligt svenska rättsprinciper. Om någon ändå formulerat en svensk term (t.ex. i ett juridiskt arbete inom internationell privaträtt) så är det väldigt svårt att googla fram.

Jag hittade dock en sida där en relevant, engelsk översättning diskuterades: https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/623570-saldoklausel.html. Där föreslogs antingen final settlement clause eller full settlement clause. Alltså typ: "Klausul om fullständig/slutgiltig uppgörelse" (alternativt "avtal" eller kanske "överenskommelse"). Men eftersom konstruktionen är så främmande för svensk rätt är det kanske ingen större poäng att leta efter en bra term: Man måste ändå troligtvis förklara den i fler ord i de flesta sammanhang utom möjligen där deltagarna är affärsjurister och advokater som arbetar med avtal med motparter från Schweiz.
Citera
2021-10-02, 23:17
  #7
Avstängd
Merwinnas avatar
Stort tack allihopa!
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in