Citat:
Jo. Men inte bara det - på spanska är man tvungen att använda inte bara pretérito indefinido - motsvarigheten till passé simple, och pretérito imperfecto, motsvarigheten till franskans imparfait - man måste dessutom veta när man ska använda pretérito perfecto, motsvarigheten till franskans passe composé, och imperfecto de subjunctivo, motsvarigheten till subjonctif d'imparfait, också i de mest avspända talsituationer.
Citat:
Det som jag personligen tyckte var svårast med fransk verbgrammatik (och som ligger bortom skolgrammatikens yttersta gränser) var dels finesserna i perfekt particips kongruensböjning, dels att fatta vem som egentligen gör vad alla gånger i faire faire-konstruktioner. Böjningen av perfekt particip är så invecklad att den har varit föremål för regeringsbeslut i Frankrike.
Böjningen av perfekt particip är ju rätt rotig. Jag tycker att det är helt intuitivt att det böjs efter subjektet när hjälpverbet är être, men det där att inte bara a) låta det bero av det direkta objektet utan dessutom b) också låta det bero av detta direkta objekts placering i förhållande till predikatet när hjälpverbet i stället (som det ju är för det mesta) är avoir är ju inte särskilt intuitivt. Tack och lov hörs det ju ofta ingen skillnad när man pratar och måste improvisera snabbt - i skrift kan man ju alltid kolla igenom att det blev rätt i efterhand. (Vilket jag surt antar att en och annan fransman också måste göra.)