Citat:
Ursprungligen postat av
Artacus
Jag läste lite grann ur Lagerlöfs översättning (
http://runeberg.org/homeoili/0007.html),
och den verkar lite väl ålderdomlig för mig.
Det fetade beror på att du sitter och läser Lagerlöfversionen från 1912, som alltså är över hundra år gammal (!). Lagerlöfs ursprungliga översättningar har bearbetats ett flertal gånger sedan dess, och jag rekommenderar dig att försöka få tag på uppdaterade utgåvor av dem.
Einar Pontán släppte en bearbetad version av Lagerlöfs Illiadöversättning redan 1946, och hans Odysséöversättning har fått en helt fantastiskt bra bearbetning i en utgåva som släpptes 1982, då den fick en i princip total omarbetning av
Gerhard Bendz. Jag skulle mycket starkt rekommendera just Bendz version, då denna är extremt bra med ett ytterst bra flyt i texten. Jag äger originalutgåvan från just 1982, som vid denna tidpunkt gavs ut i serien
Bra Klassiker, av bokförlaget Trevi. Dock misstänker jag att översättningen getts ut även efter detta.
Vill du däremot läsa prosaversionen av de bägge eposen kan jag rekommendera Birger Stolpes översättningar, som gavs ut av Niloe-biblioteket 1973. Dessa är dock svåra att få tag på, då prosaversionerna i Sverige alltid har tagit baksätet till Lagerlöfs fantastiska översättning. Jag rekommenderar att du letar upp något antikvariat om du vill läsa dessa versioner. Dock är de rikt illustrerade, och att läsa verket i normal löptext är helt annorlunda om man vant sig vid versfoten i "standardversionen", och kan definitivt vara en trevlig omväxling! Det är bara att ge sig ut och leta, så "happy hunting"!