Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2018-01-28, 22:58
  #1
Medlem
Hejsan

Har tittat lite i tidigare trådar, och Lagerlöfs översättning av Iliaden & Odysséen verkar lovande. Vissa säger att den är lite väl ålderdomlig. Kan den jämföras med Björn Collinders Beowulf? För jag läste den precis och hade inga större problem med språket.

Hur är Björkesons översättningar istället? Vad tycker ni?
Citera
2018-01-29, 04:32
  #2
Medlem
lampross avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Artacus
Hejsan

Har tittat lite i tidigare trådar, och Lagerlöfs översättning av Iliaden & Odysséen verkar lovande. Vissa säger att den är lite väl ålderdomlig. Kan den jämföras med Björn Collinders Beowulf? För jag läste den precis och hade inga större problem med språket.

Hur är Björkesons översättningar istället? Vad tycker ni?
Björkeson är som tidsandan, nykter och detaljtorgen. Dock i saknad av "schvung, flykt, pizazz".

Men man kan läsa Björkesons tolkningar och få en fullt nöjaktig bild av verken ifråga.
Citera
2018-01-29, 04:58
  #3
Medlem
DizzyXs avatar
Lagerlöfs stil var ju lite arkaisk redan på hans tid. Men jag måste säga att hans översättningar (i Svenska Akademiens nyutgåvor) är mycket givande läsning. Der ålderdomliga tänker man knappt på då man kommit igång. Han har också en härlig rytm, som gör att det bara flyter på.
Citera
2018-01-29, 20:45
  #4
Medlem
Jag läste lite grann ur Lagerlöfs översättning (http://runeberg.org/homeoili/0007.html), och den verkar lite väl ålderdomlig för mig. Det blir nog Björkesons tolkning istället.
Citera
2018-01-29, 22:27
  #5
Medlem
B0B0s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Artacus
Jag läste lite grann ur Lagerlöfs översättning (http://runeberg.org/homeoili/0007.html), och den verkar lite väl ålderdomlig för mig.

Det fetade beror på att du sitter och läser Lagerlöfversionen från 1912, som alltså är över hundra år gammal (!). Lagerlöfs ursprungliga översättningar har bearbetats ett flertal gånger sedan dess, och jag rekommenderar dig att försöka få tag på uppdaterade utgåvor av dem.

Einar Pontán släppte en bearbetad version av Lagerlöfs Illiadöversättning redan 1946, och hans Odysséöversättning har fått en helt fantastiskt bra bearbetning i en utgåva som släpptes 1982, då den fick en i princip total omarbetning av Gerhard Bendz. Jag skulle mycket starkt rekommendera just Bendz version, då denna är extremt bra med ett ytterst bra flyt i texten. Jag äger originalutgåvan från just 1982, som vid denna tidpunkt gavs ut i serien Bra Klassiker, av bokförlaget Trevi. Dock misstänker jag att översättningen getts ut även efter detta.

Vill du däremot läsa prosaversionen av de bägge eposen kan jag rekommendera Birger Stolpes översättningar, som gavs ut av Niloe-biblioteket 1973. Dessa är dock svåra att få tag på, då prosaversionerna i Sverige alltid har tagit baksätet till Lagerlöfs fantastiska översättning. Jag rekommenderar att du letar upp något antikvariat om du vill läsa dessa versioner. Dock är de rikt illustrerade, och att läsa verket i normal löptext är helt annorlunda om man vant sig vid versfoten i "standardversionen", och kan definitivt vara en trevlig omväxling! Det är bara att ge sig ut och leta, så "happy hunting"!
__________________
Senast redigerad av B0B0 2018-01-29 kl. 23:02.
Citera
2018-01-29, 23:29
  #6
Medlem
BonZaiTraeds avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Artacus
Hejsan

Har tittat lite i tidigare trådar, och Lagerlöfs översättning av Iliaden & Odysséen verkar lovande. Vissa säger att den är lite väl ålderdomlig. Kan den jämföras med Björn Collinders Beowulf? För jag läste den precis och hade inga större problem med språket.

Hur är Björkesons översättningar istället? Vad tycker ni?
Du borde läsa den på orginalspråk istället, blir mkt mer exakt. Behöver inte vara orginalutgåva då det kan bli svårt. Men läs verket på orginalspråk och släng upp en recension här när du är klar.
Citera
2018-01-30, 00:27
  #7
Medlem
B0B0s avatar
Citat:
Ursprungligen postat av BonZaiTraed
Du borde läsa den på orginalspråk istället, blir mkt mer exakt. Behöver inte vara orginalutgåva då det kan bli svårt. Men läs verket på orginalspråk och släng upp en recension här när du är klar.

Inte "original"-originalutgåvan men ändå rätt nära! Man kan till och med zooma in på sidorna i kodexen i detaljnivå.

Sen gäller det ju bara att han läser klassisk grekiska också, men det är ju en helt annan historia...
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback