Citat:
Ursprungligen postat av
12Dagge
Tankedödande klyschor är fraser som används för att undertrycka medvetandet om till exempel ett allvarligt problem. Följaktligen används tankedödande klyschor flitigt i diktaturer, där självständigt tänkande är något som ledarna för dessa stater inte uppskattar.
-----
Så är mantrat "Allas lika värde" utöver en felöversättning även en tankedödande klyscha i dagens samhälle?
Utöver en felöversättning? Jag antar att du menar FN's deklaration om de mänskliga rättigheterna, där en korrekt översättning är "
allas lika värdighet"...
Citat:
I alla fall är det så den svenska översättningen lyder. På engelska är det nämligen så här: ”All human beings are born free and equal in dignity and rights.” På franska är det ”dignité” och på tyska ”Würde”. Dessa ord betyder på svenska ”värdighet”, inte ”värde”. Troligen är det just tyskans ”Würde”, som låter snarlikt svenskans ”värde” men alltså har en annan betydelse, som gett upphov till översättningsmissen.
http://www.nyatider.nu/allas-lika-varde-en-feloversattning/
Så på den grunden, JAVISST är det en tankedödande klyscha... den översättningsmissen är IMO jämförbar med de tidiga muslimernas översättningsmissar när de skrev om de syriskarameiska religiösa texterna på arabiska, med påföljande kaos hos alla som läser den arabiskspråkiga koranen och tror ordagrant på felöversättningarna som står i den... alla som läser tidningar o.s.v. där ståndpunkter intas på grundval av frasen "allas lika värde" är lika vilseledda som den genomsnittlige muslimen, och paralleller kan också dras till Margit Norell och debatten om "falska minnen"...döttrar kan fås att tro på terapeutiskt inplanterade falska minnen till den grad att deras oskyldiga fäder åker in i fängelse flera år p.g.a. rena missförstånd som folk faktiskt tror på...
Så JAVISST är det en tankedödande klyscha... frågan är vilka fler dylika tankedödande klyschor som finns i det vardagliga svenska språket idag...