Det är väl någon slags parodisk nästan-ryska (vilket gäller hela sketchen). Den som skrivit den har definitivt inte varit helt okunnig i språket.
Segmentet du undrar över är ju parodi på
Om jag hade pengar / If I were a rich man ur musikalen
Spelman på taket / Fiddler on the Roof. Jag hör nåt i stil med:
Хахаха, eсли был богатый(?)
Яабадабадабаяабадибабибадибаду
Все...(?)
Alltså
Hahaha, om (jag) vore rik
[nonsensfras]
Allt...(?)
Svenska texten i originalet är ju
Om jag hade pengar
jabba dabba dibi dibi dibi dibi dibi daj
bara gå omkring och rabbadam
hela fickan full med guld..
Г:et i
богатый låter mer som en som en frikativa än ett
g, något som väl faktiskt händer i ukrainska, vilket skulle kunna placera oss i det judiska bosättningsområdet i Tsarryssland där musikalen faktiskt utspelar sig. Men nu övertolkar jag kanske.
Kanske någon mer ryskkunnig kan fylla i?