2016-01-28, 17:21
  #1
Medlem
Pruttfilibabas avatar
Jag har blivit erbjuden ett översättarjobb, då från engelska till svenska. Det är inget medicinskt, tekniskt eller med mycket terminologi. Det är en hemsida inom casino-/bettingvärlden som måste översättas då företaget vill expandera sin marknad till Sverige. Projektet kommer till en början vara på totalt ca. 300 000 ord.

Det jag undrar över är hur många ord kan jag räkna med att översätta per timme ungefär? Bägge språken behärskar jag till fullo och ser inga problem med själva översättandet.

Finns det bra hjälpmedel eller andra tips ni kan dela med er av? Allt mottages tacksamt.
Citera
2016-01-28, 18:06
  #2
Medlem
Scilons avatar
Det beror lite på vad du använder för CAT-tool, hur stort översättningsminnet är och hur mycket text som kan överföras från det. Ca 3000 ord om dagen är ganska standard inom översättningsyrket.
Citera
2016-01-28, 18:10
  #3
Medlem
Pruttfilibabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Scilon
Det beror lite på vad du använder för CAT-tool, hur stort översättningsminnet är och hur mycket text som kan överföras från det. Ca 3000 ord om dagen är ganska standard inom översättningsyrket.
Okej. Men då är det med hjälp av översättningsprogram?

Du har PM också
Citera
2016-01-28, 19:06
  #4
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Pruttfilibaba
Okej. Men då är det med hjälp av översättningsprogram?

Du har PM också

Utdata från översättningsprogram är ofta så dåliga att det knappast lönar sig jämfört med att översätta från scratch. Du får lägga tiden på att rätta fel och det är svårt att göra i längre stunder.

Mitt hetaste tips är att bli snabb på att skriva på tangentbord. Det betyder minst 350 nedslag i minuten för löptext. Det ökar din produktivitet som inget annat. (Jag har mätt upp 460 nedslag/min för svensk löptext på Typera).

Vill du använda CAT-verktyg är det förstås bra, men har du inte använt sådana tidigare så tar det några veckor att lära sig på egen hand. Kostnaden är från ca 400 euro och uppåt.
Citera
2016-01-28, 21:08
  #5
Medlem
Pruttfilibabas avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Cinnober
Utdata från översättningsprogram är ofta så dåliga att det knappast lönar sig jämfört med att översätta från scratch. Du får lägga tiden på att rätta fel och det är svårt att göra i längre stunder.

Mitt hetaste tips är att bli snabb på att skriva på tangentbord. Det betyder minst 350 nedslag i minuten för löptext. Det ökar din produktivitet som inget annat. (Jag har mätt upp 460 nedslag/min för svensk löptext på Typera).

Vill du använda CAT-verktyg är det förstås bra, men har du inte använt sådana tidigare så tar det några veckor att lära sig på egen hand. Kostnaden är från ca 400 euro och uppåt.
Jag förstår. Att lägga en sån summa för ett engångsprogram känns inte ekonomiskt försvarbart i mitt fall.
Jag har utvecklat mitt maskinskrivande en hel del, blir numer chockad över hur fort jag kan skriva ibland, åtminstone jämfört med tidigare. Är knappast datorsnillet jag önskade att jag var, dock.

Tack för era svar!
Citera
2016-01-28, 21:30
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av Pruttfilibaba
Jag förstår. Att lägga en sån summa för ett engångsprogram känns inte ekonomiskt försvarbart i mitt fall.
Jag har utvecklat mitt maskinskrivande en hel del, blir numer chockad över hur fort jag kan skriva ibland, åtminstone jämfört med tidigare. Är knappast datorsnillet jag önskade att jag var, dock.

Tack för era svar!
SDL Trados Studio 2015 fungerar obegränsat i 30 dagar. memoQ har jag för mig erbjuder 60 dagars prov.
Citera
2016-01-29, 00:11
  #7
Medlem
Jag har översatt heltid på hemmaplan under drygt fyra års tid. Tidigare sagda mängd på 3 000 ord/dag är väl en rätt bra riktlinje. Hänger förstås mycket på terminologi och vad kunden efterfrågar. Ersättning under 0,07 USD/ord är inte försvarbart. För stora mängder kan jag inte nog poängtera vikten av ett bra CAT-verktyg. Mindre mängder gör detsamma (mindre än 1 000 ord), men för consistency är det ovärderligt.

Att hävda "bägge språken behärskar jag till fullo" är att slå in öppna dörrar, för det säger alla som tar onlinejobb inom översättning EN<>SE. Till och med de som inte tar dessa: )

Kommunikation med kunden, eller mellanpart, är A och O, samt att hålla deadlines. Hur ser deras policy ut vad gäller proofing, QA och editering?
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in