2015-11-10, 18:45
  #1
Jag köpte för flera år sen Kalle Anka, Hall of Fame-böckerna o har noterat minst 2 små översättningar som är översatt till annat i KA-tidningarna.

Den första gäller Medaljens baksida (The Curse of Nostrildamus). I HoF-boken är det översatt, Kalle säger:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en atombomb.

I tidningen, så står det:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en explosion.

Är detta för att man inte vill blanda in saker som atombomber?



Sen har jag hittat en grej till, i En nutida Krösus (The Treasury Of Croesus): I HoF-boken står:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi knappast råd med!

Men i tidningen:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi råd med!

Är dessa medvetna översättningar?
Citera
2015-11-10, 20:47
  #2
Moderator
Popesizes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mulla Krekar
Jag köpte för flera år sen Kalle Anka, Hall of Fame-böckerna o har noterat minst 2 små översättningar som är översatt till annat i KA-tidningarna.

Den första gäller Medaljens baksida (The Curse of Nostrildamus). I HoF-boken är det översatt, Kalle säger:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en atombomb.

I tidningen, så står det:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en explosion.

Är detta för att man inte vill blanda in saker som atombomber?



Sen har jag hittat en grej till, i En nutida Krösus (The Treasury Of Croesus): I HoF-boken står:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi knappast råd med!

Men i tidningen:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi råd med!

Är dessa medvetna översättningar?
Vad är originalreplikerna? Vet vi det?
Atombomb -Explosion -Kan vara en nedtoning, kan även vara en mer korrekt benämning.

Den andra översättningen är förhoppningsvis bara ett missat ord. För annars så ändrar det ju innebörden ordentligt.

Kalle Anka brukar inte rätta sig efter politiskt korrekta termer mig veterligen (Möjligtvis att de dragit bort eventuella "neger"-ord på sin höjd i senare utgåvor)...
Citera
2015-11-11, 00:08
  #3
Medlem
boll-svantes avatar
Enligt vad jag förstått om HoF-böckerna, så är vissa saker i texten justerade för att ligga närmare originalets engelska än vid första trycket.
Citera
2015-11-11, 02:39
  #4
Medlem
Imirons avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Mulla Krekar
Jag köpte för flera år sen Kalle Anka, Hall of Fame-böckerna o har noterat minst 2 små översättningar som är översatt till annat i KA-tidningarna.

Den första gäller Medaljens baksida (The Curse of Nostrildamus). I HoF-boken är det översatt, Kalle säger:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en atombomb.

I tidningen, så står det:
-Nu skulle jag kanske kunna höra en explosion.

Är detta för att man inte vill blanda in saker som atombomber?



Sen har jag hittat en grej till, i En nutida Krösus (The Treasury Of Croesus): I HoF-boken står:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi knappast råd med!

Men i tidningen:
Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi råd med!

Är dessa medvetna översättningar?

Har originalen.


HoF: -Nu skulle jag kanske kunna höra en atombomb.

KA: -Nu skulle jag kanske kunna höra en explosion.

Original: -I think I could hear an atomic explosion if several bombs went off at once!


Då man inte använder "atomexplosion" eller "atomär explosion" i svenska så torde den mest korrekta översättningen vara "nukleär explosion", i sammanhanget kan även kärnvapenexplosion användas, jag anser dock att det språkbruket inte gör sig något vidare med tanke på vad det är för serie, så jag hade nog översatt det i stil med med:

- Jag tror att jag skulle höra en atombomb om flera gick av samtidigt.

Meningen känns dock lite konstig och ful, så jag ser inget fel i den kortare HoF-versionen. Att inte ta med någon referens till kärnvapenexplosion är dock en onödig nedgradering, som jag inte ser några översättningsskäl till. Gissar på att man vill undvika referenser till kärnvapen i en tidning som läses av många barn. I mitt tycke inte "PK" i traditionell flashbackmening, men men.

Nästa.


HoF:

Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi knappast råd med!

KA:

Joakim von Anka: -Försök bara, ni får processa i åratal. Jag har världens bästa advokater!
Prof. Phulegris: -Jag vet, och det har vi råd med!

Original:

Scrooge McDuck -I'd like to see you try! I'll tie you up in court for decades! I'll -
Prof. Owotta Pigayam -I know you will, and my government can ill afford that!

Ja, för det första förstår jag inte var de får advokater ifrån. Det nämns som vi ser inte i originalet. "Ill afford" är term jag inte är bekant med, men efter en snabb googling kom det jag tror vilken person som läst någon engelska redan gissat, att det tyder på att man egentligen inte har råd. Man kan måhända göra det men det bringar liksom olycka. Här är HoF alltså betydligt närmare i översättning. Det är förmodligen bara ett misstag från KA-teamet. Det är dock uppenbart att man för HoF utgått från översättningarna i KA, annars tror jag inte båda hade tagit med advokaterna.


En bild jag har fått av svensk översättningstradition gällande serier överlag är att man generellt översätter ganska fritt. Marvels gamla Janne Eriksson brukade enligt mig ha helt klockrena översättningar, men knappast ligga så nära originalet som möjligt. Minns speciellt i storylinen "The Hunted" hur Victor Creed, vid ansynen av "Shiver man" säger "Å vad är du för en tomte?" eller något i den stilen. Jag har inte läst originalet men gissar att det inte är särskilt nära.
Citera
2015-11-11, 18:47
  #5
Medlem
boll-svantes avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Imiron
Det är dock uppenbart att man för HoF utgått från översättningarna i KA, annars tror jag inte båda hade tagit med advokaterna.

Stefan Diös har varit Kalle Ankas översättare sedan 1985. Han står även dom översättare till HoF. Det är nog inte konstigare än så att han justerat det som han var missnöjd med i sin egen tidigare översättning.
Citera
2015-11-11, 18:50
  #6
Medlem
Herr.Dittlings avatar
Målgruppen är väl ändå barn.
Atombomb är ett ord som skulle kräva förklaringar, explosion gör inte det.
Citera

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in