Vinnaren i pepparkakshustävlingen!
2015-06-29, 05:44
  #1
Medlem
jag undrar om man kan saga att man alskar en person och alla hennes imperfections? jag menar alltsa inte kroppsligt, utan mer pa personens "brister".


jag vill inte att det ska lata som en forlampning, jag vill alltsa saga att jag alskar personen, och att jag alskar henne mer ju mer jag har lart kanna henne, och alla konstiga sma egenskaper och brister (t.ex nagot som kanske skulle uppfattas som en brist hos de flesta, men dock inte for mig). jag vill alltsa att det ska uppfattas som positivt/tryggt, och inte ha en negativ klang. ar 'imperfections' ratt ord for det har?
Citera
2015-06-29, 06:06
  #2
Medlem
Varför blandar du engelska med svenska? Lär dig skriva normalt.
Citera
2015-06-29, 06:09
  #3
Medlem
"Quirks" är ett bättre ord men ändå borde du endast säga något sånt som du funderar på om hon har nyss själv beklagat några av sina brister, och då gör du det endast för att minimisera dem. "Nyss" kan gälla när du besvarar en mejl där hon yttrar sin om sina svagheter eller på tu man hand om de aktuella bristerna har varit på tal i samma samtal. Annars borde du låta bli att tala om dem i en kärleksförklarelse. För dig att vara först att nämna sånt om henne vid ett visst tillfälle skulle vara ytterst klantig.
Citera
2015-06-29, 06:24
  #4
Medlem
Du har rätt att 'imperfections' är i sig en saklig beskrivning, allmänt sett, men du behöver 'quirks' för att göra mindre av dem. Att bekräfta att du betrakter dem som brister i sammanhanget av en kärleksförklarelse eller -bedyrelse är det du borde undvika.
Citera
2015-06-29, 06:58
  #5
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av NRP
Varför blandar du engelska med svenska? Lär dig skriva normalt.
dum fraga. jag undrade specifikt om det ordet. sen bryr jag mig inte ett piss om vad du tycker.
Citera
2015-06-29, 07:01
  #6
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Du har rätt att 'imperfections' är i sig en saklig beskrivning, allmänt sett, men du behöver 'quirks' för att göra mindre av dem. Att bekräfta att du betrakter dem som brister i sammanhanget av en kärleksförklarelse eller -bedyrelse är det du borde undvika.
ja du har helt ratt i det du skrev. det kanns lite konstigt att dra upp nagot negativt i en karleksforklaring. och quirks ar helt klart ett battre ord. tack
Citera
2015-06-29, 19:31
  #7
Medlem
JanTalibans avatar
Jag tycker ”fel och brister” konstigt nog funkar i komplimanger. ”Du och jag kan varandras fel och brister” sa en kompis till mig en gång, tex.

Det främmande ordet imperfekt har jag däremot inga sådana associationer till; det påminner mer om kroppsliga påståenden ”perfekt midja”. Eller om latinsk grammatik; imperfectum ”icke genomförd (handling)”, plus quam perfectum ”mer än genomfört”, osv.

Risken med att använda främmande ord är att folk kan associera i annan riktning än avsett.
Citera
2015-06-29, 19:52
  #8
Medlem
Jag har antagit, kook, att du menar 'på engelska'.

'Quirks and foibles' motsvarar väl 'fel och brister' när man tar i akt att man brukar vara mindre rak på sak i sånt på engelska.

'For all your shortcomings, you're still . . .' är ett annat sätt att gå tillväga om man vågar sig på det. Det kan vara antingen sakligt eller ironiskt, men man borde verkligen förstå sitt förhållade till personen ifråga och dessutom vara känd som någon med förmågan att uttrycka sig ironiskt på engelska.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-06-29 kl. 19:55.
Citera
2015-06-30, 00:24
  #9
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JanTaliban
Jag tycker ”fel och brister” konstigt nog funkar i komplimanger. ”Du och jag kan varandras fel och brister” sa en kompis till mig en gång, tex.

Det främmande ordet imperfekt har jag däremot inga sådana associationer till; det påminner mer om kroppsliga påståenden ”perfekt midja”. Eller om latinsk grammatik; imperfectum ”icke genomförd (handling)”, plus quam perfectum ”mer än genomfört”, osv.

Risken med att använda främmande ord är att folk kan associera i annan riktning än avsett.


ja det var precis sa jag menade.. att jag vet alla hennes "brister" och att det far mig till att alska henne annu mer. ar imperfections fel ord for det?
Citera
2015-06-30, 00:25
  #10
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av AldenG
Jag har antagit, kook, att du menar 'på engelska'.

'Quirks and foibles' motsvarar väl 'fel och brister' när man tar i akt att man brukar vara mindre rak på sak i sånt på engelska.

'For all your shortcomings, you're still . . .' är ett annat sätt att gå tillväga om man vågar sig på det. Det kan vara antingen sakligt eller ironiskt, men man borde verkligen förstå sitt förhållade till personen ifråga och dessutom vara känd som någon med förmågan att uttrycka sig ironiskt på engelska.

ja precis, pa engelska
Citera
2015-06-30, 16:44
  #11
Medlem
Jiiimboohs avatar
Utöver quirks kan kanske även peculiarities funka?

https://en.wiktionary.org/wiki/peculiarity

För imperfection har En-Wiktionary följande exempelmening:

He loves me despite my imperfections.

https://en.wiktionary.org/wiki/imperfection

Om man vänder på det skulle det bli: "I love you despite your imperfections". Det låter inte för mig som en komplimang som yttras spontant. Snarare tror jag att man skulle säga så efter att den andra klagat på sina "imperfections", om ens då. Man hade kanske kunnat säga: "I even love your imperfections", men jag är osäker på hur det hade uppfattats. Fördelen med quirks och peculiarities är att det inte låter som något enbart negativt.
__________________
Senast redigerad av Jiiimbooh 2015-06-30 kl. 17:06.
Citera
2015-06-30, 18:04
  #12
Medlem
Ja, för att det är en sak när hon kallar sina egna egenskaper för imperfections. Det en annan sak när vi gör det - som man får lära sig av grym erfarenhet.
Citera

Stöd Flashback

Flashback finansieras genom donationer från våra medlemmar och besökare. Det är med hjälp av dig vi kan fortsätta erbjuda en fri samhällsdebatt. Tack för ditt stöd!

Stöd Flashback