Citat:
Jag tappade tråden med »filosofisk hållning«. Fläckfri text, javisst är det något som jag strävar efter när jag korrar.
Citat:
Behöver man verkligen studera en utbildning för att bli korrekturläsare? Och varför är det viktigt att behärska ett område som juridik för att starta en egen textbyrå? Jag tänkte mer att jag erbjuder vissa typer av tjänster inom korrektur som inte sträcker sig in i ett speciellt fackområde.
Har haft (och har) egen firma sedan ett par år tillbaka där jag bedriver localization och i viss mån korrekturläsning. Tar uppdrag där jag går igenom redan översatta engelska texter, eller översätter från scratch.
Kruxet är att det går femtielva sådana typer på dussinet. Det är bara att ströläsa slumpmässigt kommentarsfält i valfri lokaltidning för att konstatera hur många det är som vill rätta andras texter och därtill anser sig vara bra på det. Därför handlar en hel del om att nischa sig på vissa typer av texter (medicinska, juridiska, tekniska), och en del om att ha tur. Utöver några års utbildning/bildning. Förvisso korrade min kompis Harlekin-noveller av en ren slump så det är väl skoj att det går.
Dessutom har jag märkt att en del internationella firmor nu börjat lägga ut uppdrag där de ber om korrekturläsning av en påstått översatt text, som i själva verket aldrig blivit översatt till att börja med, utan enkom körd genom GT (antingen via firman eller förment översättare som hanterat uppdraget). Detta enbart för att slippa betala för själva översättningen i tron att denna ska genomföras av korrekturläsaren. Dessa returneras givetvis per omgående. Dock inte utan ett subtilt, men artigt "dra åt helvete" mellan raderna.
Kruxet är att det går femtielva sådana typer på dussinet. Det är bara att ströläsa slumpmässigt kommentarsfält i valfri lokaltidning för att konstatera hur många det är som vill rätta andras texter och därtill anser sig vara bra på det. Därför handlar en hel del om att nischa sig på vissa typer av texter (medicinska, juridiska, tekniska), och en del om att ha tur. Utöver några års utbildning/bildning. Förvisso korrade min kompis Harlekin-noveller av en ren slump så det är väl skoj att det går.
Dessutom har jag märkt att en del internationella firmor nu börjat lägga ut uppdrag där de ber om korrekturläsning av en påstått översatt text, som i själva verket aldrig blivit översatt till att börja med, utan enkom körd genom GT (antingen via firman eller förment översättare som hanterat uppdraget). Detta enbart för att slippa betala för själva översättningen i tron att denna ska genomföras av korrekturläsaren. Dessa returneras givetvis per omgående. Dock inte utan ett subtilt, men artigt "dra åt helvete" mellan raderna.