2015-03-28, 12:35
  #25
Moderator
Hamilkars avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Enoch.Thulin
run-of-the-mill
Används väl mest attributivt, och det gör ju inte vardagsmat.
Citera
2015-03-28, 13:42
  #26
Medlem
egon2bs avatar
Ytterligare: “common practice”.

Som vanligt när det gäller metaforer och idiom är det säkrast att söka sig mot den faktiska betydelsen. I detta fall något rutinmässigt, etablerad praxis etc.

Ibland är det tryggare att söka synonymer på svenska först. Det alldagliga har lite annan laddning än det rutinmässiga.

Jfr Norstedts ord.se http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=vardagsmat&l=SVEENG
Citera
2015-03-28, 16:03
  #27
Medlem
Citat:
Ursprungligen postat av JaneC
Ja? jag tycker det framgår tydligt av texten att detta var småsummor (vardagsmat) för honom oavsett om han blev svindlad eller inte.

Jay Sarno var ju en (förmögen) gambler i storformat.

http://en.wikipedia.org/wiki/Jay_Sarno

Hur skulle du själv översätta den aktuella textraden till svenska?

(FB) vardagsmat på engelska

Den här textraden alltså:

Citat:
It was commonplace for him to win or lose $10,000 or $20,000 on a round

https://books.google.se/books?id=GxNTd_hoj8kC&pg=PA101&lpg=PA101&dq=%22It+ was+commonplace+for+him%22&source=bl&ots=TlnUN-kW_h&sig=2aLgyDE3ZFmswxs_RNg0OohFumo&hl=sv&sa=X&ei =TQwVVa_1DdDYarX2gLAE&ved=0CEEQ6AEwBg#v=onepage&q= %22It%20was%20commonplace%20for%20him%22&f=false

Jag skulle nöja mig med nåt mera neutralt ( i st f idiomatiskt) : "det var inte alls ovanligt att han vann eller förlorade 10 eller 20 000 dollar på en runda".

Från din wikilänk:
Citat:
His former wife, Joyce Sarno Keys, once declared that, during one day of gambling, Sarno won 100,000 dollars, only to leave the same night with a debt of exactly that same amount.

"Vardagsmat" skulle då antyda att det kvittade honom lika om han vann eller förlorade på golfbanan, eftersom det var småsummor i hans ögon...småpotatis!!

Men han spelade golf för att vinna annat än pengar, verkar det som:

Citat:
They let him win often enough to think he could beat him on his best days. This is the classic hustle because it works, and it worked on Sarno too.

https://books.google.se/books?id=GxNTd_hoj8kC&pg=PA101&lpg=PA101&dq=%22It+ was+commonplace+for+him%22&source=bl&ots=TlnUN-kW_h&sig=2aLgyDE3ZFmswxs_RNg0OohFumo&hl=sv&sa=X&ei =TQwVVa_1DdDYarX2gLAE&ved=0CEEQ6AEwBg#v=onepage&q= %22It%20was%20commonplace%20for%20him%22&f=false

Om såna svindlare var vardagsmat för Sarno, kanske han var en scam baiter alt. scam vigilante?

http://en.wikipedia.org/wiki/Scam_baiting

Då kommer ditt/vårt vardagsmat närmare engelskans commonplace - he ate hustlers for breakfast!!!!

Citat:
Ursprungligen postat av Yosoytu
she eats that for breakfast
(FB) vardagsmat på engelska

Citat:
eat somebody/something for breakfast
to deal with someone or something easily and completely People say she eats her competitors for breakfast. He is a level-headed guy who eats pressure for breakfast.

http://idioms.thefreedictionary.com/eat+for+breakfast
__________________
Senast redigerad av Erleb 2015-03-28 kl. 16:14.
Citera
2015-03-28, 19:58
  #28
Medlem
AldenGs avatar
Citat:
Ursprungligen postat av Hamilkar
Nej, det har det inte. Däremot används det ju bara om det vardagsmaten inte är det för andra människor. För mig är det vardagsmat att vakna på morgonen är ingen idiomatisk användning, utan det ska vara mer i riktning För Steve Erwin var det vardagsmat att brottas med krokodiler.



Det är väl bara att konstatera att ett relativt stort antal engelska uttryck kan användas i betydelsen av det idiomatiska vardagsmat, men att inget av dem dominerar på det sätt som vardagsmat gör på svenska.

Just detta är väl skälet tii att jag har hittills avstått från att svara. Det finns många närliggande uttryck men nyansskillnader gör dem ofta tämligen specifika till olika sammanhang.

Jag anade mig till nyansen av vardagsmat som du belyser med Erwinexemplet, och där skulle jag förmodligen säga "all in a day's work" eller kanske "nothing unusual" (for X to...) om jag av någon anledning vill vara sakligare, konstatera tillståndet med minimal färgrikhet.

"Nothing unusual" är fortfarande idiom, inte bara ögonblickets ordtillsättning, men markerar inte samma grad av märklighet i konstaterandet som vardagsmat och "all in a day's work" verkar vara ägnade att göra. (Man väntar sig ju inte att någon brottas med krokodiler. Om någon gör det kan man antingen markera märkligheten eller blott konstatera att så är fallet om poängen en annan.)

Sedan kan man ifråga om krokodilbrottning fråga sig vilken deltagarens vardagsmat det i själva verket handlar om.
__________________
Senast redigerad av AldenG 2015-03-28 kl. 20:05.
Citera
2015-03-28, 21:51
  #29
Medlem
Condottieris avatar
A common experience, kanske?
Citera
  • 2
  • 3

Skapa ett konto eller logga in för att kommentera

Du måste vara medlem för att kunna kommentera

Skapa ett konto

Det är enkelt att registrera ett nytt konto

Bli medlem

Logga in

Har du redan ett konto? Logga in här

Logga in